Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Table of Contents | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
·Rationale and significance of the study | 第11页 |
·Research questions | 第11-12页 |
·Methodology | 第12页 |
·Thesis structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-29页 |
·Previous studies on translator's subjectivity at home and abroad | 第14-22页 |
·Definition and connotation of translator's subjectivity | 第15-17页 |
·Studies on translator's subjectivity abroad | 第17-19页 |
·Studies on translator's subjectivity at home | 第19-22页 |
·Previous studies on eco-translatology | 第22-25页 |
·The development of eco-translatology | 第22-23页 |
·Previous studies on eco-translatology | 第23-25页 |
·Previous studies on Liu E's Lao Can You Ji in English | 第25-29页 |
·A brief view of Liu E and Lao Can You Ji | 第25-27页 |
·Studies on English versions of Lao Can You Ji | 第27-29页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第29-36页 |
·Main idea of eco-translatology | 第29-33页 |
·Nature of translation | 第30-31页 |
·Translation process | 第31-32页 |
·Translation principle | 第32-33页 |
·Translation methods | 第33页 |
·Embodiment of translator's subjectivity in eco-translatology | 第33-36页 |
Chapter 4 Analysis of Translator's Subjectivity under Eco-translatology | 第36-71页 |
·Translator's life experience and bilingual ability | 第36-39页 |
·A brief to the Yangs and their version The Travels of Lao Can | 第37-38页 |
·A brief to Harold Shadick and his version The Travels ofLao Ts'an | 第38-39页 |
·Translator's passiveness manifested in Selective Adaptation under translational eco-environment | 第39-44页 |
·Passiveness set by restraints of SL text | 第40-42页 |
·Passiveness set by TL readers' needs | 第42-44页 |
·Translator's purposiveness manifested in Adaptive Selection under translational eco-environment | 第44-50页 |
·Purposiveness manifested in translator's selection and interpetation of ST | 第44-46页 |
·Purposiveness manifested in choosing translation strategies | 第46-50页 |
·Translator's creativity manifested in Adaptive Selection under translational eco-environment | 第50-71页 |
·Translator's creativity in linguistic dimension | 第51-56页 |
·Sentence structure | 第51-53页 |
·Poems | 第53-56页 |
·Translator's creativity in cultural dimension | 第56-62页 |
·Idioms | 第56-60页 |
·Culture-loaded words | 第60-62页 |
·Translator's creativity in communicative dimension | 第62-71页 |
·Deliberate mistranslation | 第62-68页 |
·Forms of address | 第68-71页 |
Chapter 5 Conclusion | 第71-74页 |
·Summary of characteristics of two English versions | 第71-72页 |
·Findings and implications of the study | 第72-73页 |
·Limitations and recommendations for further research | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
Attachment | 第77-79页 |
Acknowledgement | 第79页 |