首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的译者主体性研究--以《老残游记》两英译本为例

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Rationale and significance of the study第11页
   ·Research questions第11-12页
   ·Methodology第12页
   ·Thesis structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
   ·Previous studies on translator's subjectivity at home and abroad第14-22页
     ·Definition and connotation of translator's subjectivity第15-17页
     ·Studies on translator's subjectivity abroad第17-19页
     ·Studies on translator's subjectivity at home第19-22页
   ·Previous studies on eco-translatology第22-25页
     ·The development of eco-translatology第22-23页
     ·Previous studies on eco-translatology第23-25页
   ·Previous studies on Liu E's Lao Can You Ji in English第25-29页
     ·A brief view of Liu E and Lao Can You Ji第25-27页
     ·Studies on English versions of Lao Can You Ji第27-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-36页
   ·Main idea of eco-translatology第29-33页
     ·Nature of translation第30-31页
     ·Translation process第31-32页
     ·Translation principle第32-33页
     ·Translation methods第33页
   ·Embodiment of translator's subjectivity in eco-translatology第33-36页
Chapter 4 Analysis of Translator's Subjectivity under Eco-translatology第36-71页
   ·Translator's life experience and bilingual ability第36-39页
     ·A brief to the Yangs and their version The Travels of Lao Can第37-38页
     ·A brief to Harold Shadick and his version The Travels ofLao Ts'an第38-39页
   ·Translator's passiveness manifested in Selective Adaptation under translational eco-environment第39-44页
     ·Passiveness set by restraints of SL text第40-42页
     ·Passiveness set by TL readers' needs第42-44页
   ·Translator's purposiveness manifested in Adaptive Selection under translational eco-environment第44-50页
     ·Purposiveness manifested in translator's selection and interpetation of ST第44-46页
     ·Purposiveness manifested in choosing translation strategies第46-50页
   ·Translator's creativity manifested in Adaptive Selection under translational eco-environment第50-71页
     ·Translator's creativity in linguistic dimension第51-56页
       ·Sentence structure第51-53页
       ·Poems第53-56页
     ·Translator's creativity in cultural dimension第56-62页
       ·Idioms第56-60页
       ·Culture-loaded words第60-62页
     ·Translator's creativity in communicative dimension第62-71页
       ·Deliberate mistranslation第62-68页
       ·Forms of address第68-71页
Chapter 5 Conclusion第71-74页
   ·Summary of characteristics of two English versions第71-72页
   ·Findings and implications of the study第72-73页
   ·Limitations and recommendations for further research第73-74页
Bibliography第74-77页
Attachment第77-79页
Acknowledgement第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下《还乡》两中译本中人物对话翻译研究
下一篇:关联理论视角下《牡丹亭》两个英译本隐喻翻译的对比研究