| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| 1. Research background | 第9页 |
| 2. Significance and purpose of the study | 第9-10页 |
| 3. Structure of the study | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-22页 |
| ·Culture-loaded Words | 第12-15页 |
| ·Definition of Culture-loaded Words | 第12-13页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Culture-loaded Words | 第14-15页 |
| ·Principles for the translation of Culture-loaded Words | 第15-17页 |
| ·The Significance of Doing Research on Culture-loaded Words and its Translation | 第17页 |
| ·Introduction to Fu Sheng Liu Ji | 第17-22页 |
| ·Source Author Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji | 第17-19页 |
| ·Lin Yutang and his Six Chapters of a Floating Life | 第19页 |
| ·Shirly.M Black and her Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist | 第19-20页 |
| ·Pratt Leonard, Chiang Su-Hui and their Six Records of a Floating Life | 第20-22页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第22-34页 |
| ·Relevance Theory | 第22-25页 |
| ·Ostensive-Inferential Nature of Communication | 第22-23页 |
| ·Definition and principles of Relevance | 第23页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation | 第23-25页 |
| ·Adaption Theory | 第25-27页 |
| ·Three Properties of Language | 第25-26页 |
| ·Four Aspects of Adaption Theory | 第26页 |
| ·Application of Adaption Theory in Translation | 第26-27页 |
| ·Relevance Adaption Theory | 第27-34页 |
| ·Advantage and Disadvantage of Relevance Theory | 第28页 |
| ·Advantage and Disadvantage of Adaption Theory | 第28页 |
| ·Relevance Adaption Theory | 第28-30页 |
| ·Relevance Adaption Theory Approach in Translation | 第30-34页 |
| Chapter Three Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Three Translated EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Relevance Adaption Theory | 第34-58页 |
| ·Characteristics of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji | 第34-35页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji | 第35-42页 |
| ·Material Culture-loaded Words | 第35-36页 |
| ·Ecological Culture-loaded Words | 第36-38页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Words | 第38-39页 |
| ·Social Culture-loaded Words | 第39-40页 |
| ·Religious Culture-loaded Words | 第40-41页 |
| ·Literature Culture-loaded Words | 第41-42页 |
| ·Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Based on its Classification from the Perspective of Relevance Adaption Theory | 第42-58页 |
| ·Translation of Material Culture-loaded Words | 第42-44页 |
| ·Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第44-46页 |
| ·Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第46-48页 |
| ·Translation of Social Culture-loaded Words | 第48-54页 |
| ·Translation of Religious Culture-loaded Words | 第54-56页 |
| ·Translation of Literature Culture-loaded Words | 第56-58页 |
| Conclusion | 第58-61页 |
| 1. Major Findings of the Study | 第58-59页 |
| 2. Limitations of the Present Study | 第59-60页 |
| 3. Suggestions for Further Research | 第60-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Appendix | 第65页 |