首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应理论视角下《浮生六记》三英译本中文化负载词翻译的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
 1. Research background第9页
 2. Significance and purpose of the study第9-10页
 3. Structure of the study第10-12页
Chapter One Literature Review第12-22页
   ·Culture-loaded Words第12-15页
     ·Definition of Culture-loaded Words第12-13页
     ·Classification of Culture-loaded Words第13-14页
     ·Characteristics of Culture-loaded Words第14-15页
   ·Principles for the translation of Culture-loaded Words第15-17页
   ·The Significance of Doing Research on Culture-loaded Words and its Translation第17页
   ·Introduction to Fu Sheng Liu Ji第17-22页
     ·Source Author Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji第17-19页
     ·Lin Yutang and his Six Chapters of a Floating Life第19页
     ·Shirly.M Black and her Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist第19-20页
     ·Pratt Leonard, Chiang Su-Hui and their Six Records of a Floating Life第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-34页
   ·Relevance Theory第22-25页
     ·Ostensive-Inferential Nature of Communication第22-23页
     ·Definition and principles of Relevance第23页
     ·Application of Relevance Theory in Translation第23-25页
   ·Adaption Theory第25-27页
     ·Three Properties of Language第25-26页
     ·Four Aspects of Adaption Theory第26页
     ·Application of Adaption Theory in Translation第26-27页
   ·Relevance Adaption Theory第27-34页
     ·Advantage and Disadvantage of Relevance Theory第28页
     ·Advantage and Disadvantage of Adaption Theory第28页
     ·Relevance Adaption Theory第28-30页
     ·Relevance Adaption Theory Approach in Translation第30-34页
Chapter Three Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Three Translated EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Relevance Adaption Theory第34-58页
   ·Characteristics of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji第34-35页
   ·Classification of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji第35-42页
     ·Material Culture-loaded Words第35-36页
     ·Ecological Culture-loaded Words第36-38页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第38-39页
     ·Social Culture-loaded Words第39-40页
     ·Religious Culture-loaded Words第40-41页
     ·Literature Culture-loaded Words第41-42页
   ·Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Based on its Classification from the Perspective of Relevance Adaption Theory第42-58页
     ·Translation of Material Culture-loaded Words第42-44页
     ·Translation of Ecological Culture-loaded Words第44-46页
     ·Translation of Linguistic Culture-loaded Words第46-48页
     ·Translation of Social Culture-loaded Words第48-54页
     ·Translation of Religious Culture-loaded Words第54-56页
     ·Translation of Literature Culture-loaded Words第56-58页
Conclusion第58-61页
 1. Major Findings of the Study第58-59页
 2. Limitations of the Present Study第59-60页
 3. Suggestions for Further Research第60-61页
Acknowledgements第61-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《铁山坡气田飞仙关气藏总体开发工程环境影响报告书简本》翻译报告
下一篇:动态评价对英语专业学生英语演讲能力影响的实证研究