摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
1. Research background | 第9页 |
2. Significance and purpose of the study | 第9-10页 |
3. Structure of the study | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-22页 |
·Culture-loaded Words | 第12-15页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第12-13页 |
·Classification of Culture-loaded Words | 第13-14页 |
·Characteristics of Culture-loaded Words | 第14-15页 |
·Principles for the translation of Culture-loaded Words | 第15-17页 |
·The Significance of Doing Research on Culture-loaded Words and its Translation | 第17页 |
·Introduction to Fu Sheng Liu Ji | 第17-22页 |
·Source Author Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji | 第17-19页 |
·Lin Yutang and his Six Chapters of a Floating Life | 第19页 |
·Shirly.M Black and her Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist | 第19-20页 |
·Pratt Leonard, Chiang Su-Hui and their Six Records of a Floating Life | 第20-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-34页 |
·Relevance Theory | 第22-25页 |
·Ostensive-Inferential Nature of Communication | 第22-23页 |
·Definition and principles of Relevance | 第23页 |
·Application of Relevance Theory in Translation | 第23-25页 |
·Adaption Theory | 第25-27页 |
·Three Properties of Language | 第25-26页 |
·Four Aspects of Adaption Theory | 第26页 |
·Application of Adaption Theory in Translation | 第26-27页 |
·Relevance Adaption Theory | 第27-34页 |
·Advantage and Disadvantage of Relevance Theory | 第28页 |
·Advantage and Disadvantage of Adaption Theory | 第28页 |
·Relevance Adaption Theory | 第28-30页 |
·Relevance Adaption Theory Approach in Translation | 第30-34页 |
Chapter Three Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Three Translated EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Relevance Adaption Theory | 第34-58页 |
·Characteristics of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji | 第34-35页 |
·Classification of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji | 第35-42页 |
·Material Culture-loaded Words | 第35-36页 |
·Ecological Culture-loaded Words | 第36-38页 |
·Linguistic Culture-loaded Words | 第38-39页 |
·Social Culture-loaded Words | 第39-40页 |
·Religious Culture-loaded Words | 第40-41页 |
·Literature Culture-loaded Words | 第41-42页 |
·Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Based on its Classification from the Perspective of Relevance Adaption Theory | 第42-58页 |
·Translation of Material Culture-loaded Words | 第42-44页 |
·Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第44-46页 |
·Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第46-48页 |
·Translation of Social Culture-loaded Words | 第48-54页 |
·Translation of Religious Culture-loaded Words | 第54-56页 |
·Translation of Literature Culture-loaded Words | 第56-58页 |
Conclusion | 第58-61页 |
1. Major Findings of the Study | 第58-59页 |
2. Limitations of the Present Study | 第59-60页 |
3. Suggestions for Further Research | 第60-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
Appendix | 第65页 |