首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语言、作品与翻译:翻译行为内在的“化解之道”

Remerciements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-17页
Chapitre I Traduction et philosophie第17-37页
   ·Pour une tache commune第17-25页
     ·La《pure langue》et le《langage pur》第18-20页
     ·La《pure langue》et la《langue pure》第20-22页
     ·L'essence orale de la《pure langue》第22-25页
   ·La finalite et l'objet de la traduction第25-27页
   ·Une《digression d'ordre philosophique》第27-28页
   ·Intimite des langues et verite de l'oeuvre第28-37页
Chapitre Ⅱ Traduction et communication第37-53页
   ·Un langage《monologique et in-communicatif》?第37-39页
   ·Pour un milieu de communication plus aise第39-48页
     ·La structure de 1'oeuvre第41-43页
     ·Une troisieme voie de la traduction第43-45页
     ·L'etranger et le propre第45-46页
     ·La traduction et son lecteur第46-48页
   ·Le sens et la lettre第48-53页
Chapitre Ⅲ Essence de la traduction第53-70页
   ·Le probleme de la subjectivite traduisante第53-56页
   ·L'《espace du principe》et l'experience de la traduction第56-59页
   ·La traduisibilite et l'intraduisibilite第59-66页
     ·Une traduction en tant que《forme》第62-64页
     ·L'acte de traduire et l'oeuvre traduite第64-66页
   ·La temporalite de la traduction第66-70页
Conclusion第70-73页
Bibliographie第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性与翻译批评的多重视野
下一篇:戰國秦漢簡牘帛書通假字誤識現象例析