《走遍中国:西藏》(“林芝、阿里”部分)翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8-9页 |
·项目意义 | 第9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-13页 |
·原文版本 | 第10页 |
·主要内容 | 第10页 |
·原文影响 | 第10-11页 |
·原文分析 | 第11-12页 |
·原文结构分析 | 第11页 |
·原文语言定位 | 第11-12页 |
·小结 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程中的理论基础 | 第13-15页 |
·奈达的功能对等理论 | 第13-14页 |
·功能对等指导下旅游文本翻译的原则标准 | 第14-15页 |
第四章 翻译难点与翻译方法 | 第15-27页 |
·翻译难点 | 第15页 |
·准备工作 | 第15-16页 |
·翻译策略 | 第16-18页 |
·异化 | 第16-17页 |
·归化 | 第17-18页 |
·翻译方法 | 第18-26页 |
·音译意译 | 第18-20页 |
·音译加注释 | 第20-21页 |
·增译 | 第21-23页 |
·减译 | 第23-24页 |
·调整句子结构 | 第24-26页 |
·小结 | 第26-27页 |
第五章 结语 | 第27-29页 |
·启示 | 第27页 |
·翻译经验教训 | 第27-28页 |
·仍待解决的问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 1 | 第31-49页 |
附录 2 | 第49-79页 |
致谢 | 第79页 |