| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、翻译任务介绍 | 第8-10页 |
| ·背景描述 | 第8页 |
| ·委托方介绍 | 第8页 |
| ·委托方要求 | 第8-10页 |
| 二、翻译过程 | 第10-16页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·早期译前准备 | 第10页 |
| ·中后期译前准备 | 第10-11页 |
| ·临时准备 | 第11页 |
| ·翻译过程 | 第11-15页 |
| ·口译中出现的问题和应对措施 | 第11-14页 |
| ·犹豫和误译 | 第12-13页 |
| ·知识储备不足 | 第13-14页 |
| ·会展口译员角色描述 | 第14-15页 |
| ·会展口译员特点 | 第14-15页 |
| ·会展口译员职责 | 第15页 |
| ·翻译质量及委托方评价 | 第15-16页 |
| 三、实践过程中的案例分析 | 第16-19页 |
| ·语场中概念意义的对等 | 第16-17页 |
| ·语旨中人际意义的对等 | 第17-18页 |
| ·语式中语篇意义的对等 | 第18-19页 |
| 四、翻译实践总结 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 | 第22-31页 |
| 附录二 | 第31-32页 |
| 致谢 | 第32页 |