首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“归化与异化”在导游口译汉译英中的应用

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-11页
 一、研究意义第8-9页
 二、研究现状第9-10页
 三、论文框架第10-11页
第一章 导游口译的定义和特征第11-14页
 第一节 导游口译的定义第11页
 第二节 导游口译的特征第11-13页
  一、 内容广泛第11-12页
  二、 文化负荷词汇众多第12页
  三、 无笔记的交替传译形式第12页
  四、 视译法的使用第12-13页
  五、 译文通俗易懂第13页
 本章小结第13-14页
第二章 归化与异化理论第14-19页
 第一节 归化第14页
 第二节 异化第14-15页
 第三节 归化和异化的相互关系第15页
 第四节 归化和异化在翻译实践中的具体运用第15-17页
 本章小结第17-19页
第三章 归化和异化在导游口译汉译英实践中的具体应用第19-30页
 第一节 归化和异化在导游口译历史典故讲解中的应用第19-21页
  一、 保留形象直译第19页
  二、 保留形象释义第19-20页
  三、 保留形象加注第20页
  四、 改换形象意译第20-21页
  五、 舍弃形象意译第21页
 第二节 归化和异化在导游口译民族传统讲解的应用第21-23页
 第三节 归化和异化在导游口译节日习俗讲解的应用第23-25页
 第四节 归化和异化在导游口译特色饮食讲解的应用第25-27页
 第五节 归化和异化在导游口译建筑风貌讲解的应用第27-29页
 本章小结第29-30页
结语第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:汉语学术期刊《学位与研究生教育》中文摘要英译实践报告
下一篇:英汉交替传译中复杂句听辨理解障碍研究