| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-11页 |
| 一、研究意义 | 第8-9页 |
| 二、研究现状 | 第9-10页 |
| 三、论文框架 | 第10-11页 |
| 第一章 导游口译的定义和特征 | 第11-14页 |
| 第一节 导游口译的定义 | 第11页 |
| 第二节 导游口译的特征 | 第11-13页 |
| 一、 内容广泛 | 第11-12页 |
| 二、 文化负荷词汇众多 | 第12页 |
| 三、 无笔记的交替传译形式 | 第12页 |
| 四、 视译法的使用 | 第12-13页 |
| 五、 译文通俗易懂 | 第13页 |
| 本章小结 | 第13-14页 |
| 第二章 归化与异化理论 | 第14-19页 |
| 第一节 归化 | 第14页 |
| 第二节 异化 | 第14-15页 |
| 第三节 归化和异化的相互关系 | 第15页 |
| 第四节 归化和异化在翻译实践中的具体运用 | 第15-17页 |
| 本章小结 | 第17-19页 |
| 第三章 归化和异化在导游口译汉译英实践中的具体应用 | 第19-30页 |
| 第一节 归化和异化在导游口译历史典故讲解中的应用 | 第19-21页 |
| 一、 保留形象直译 | 第19页 |
| 二、 保留形象释义 | 第19-20页 |
| 三、 保留形象加注 | 第20页 |
| 四、 改换形象意译 | 第20-21页 |
| 五、 舍弃形象意译 | 第21页 |
| 第二节 归化和异化在导游口译民族传统讲解的应用 | 第21-23页 |
| 第三节 归化和异化在导游口译节日习俗讲解的应用 | 第23-25页 |
| 第四节 归化和异化在导游口译特色饮食讲解的应用 | 第25-27页 |
| 第五节 归化和异化在导游口译建筑风貌讲解的应用 | 第27-29页 |
| 本章小结 | 第29-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33页 |