中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 翻译材料描述 | 第8-9页 |
第二节 汉英学术论文摘要的体裁特征比较 | 第9-12页 |
一、 汉语摘要的体裁特征 | 第9-10页 |
二、 英语摘要的体裁特征 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-13页 |
第一节 翻译资料的选择 | 第12页 |
第二节 翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
第三节 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-31页 |
第一节 中文期刊摘要标题的英译 | 第13-19页 |
一、 形式“以……为例”的标题翻译 | 第13-15页 |
二、 形式“基于……的分析/探讨/调查/研究”的标题翻译 | 第15-17页 |
三、 形式“关于……”、“论……”和“浅谈……”的翻译 | 第17-19页 |
第二节 中文期刊摘要关键词的英译 | 第19-20页 |
一、 关键词中的缩略语 | 第19页 |
二、 关键词中的单复数 | 第19-20页 |
三、 关键词的简洁性 | 第20页 |
第三节 中文期刊摘要主体部分的英译 | 第20-31页 |
一、 导言的英译 | 第21-24页 |
二、 研究结果的英译 | 第24-27页 |
三、 研究目的的英译 | 第27-28页 |
四、 研究方法的英译 | 第28-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-34页 |
第一节 对今后学习工作的启发与展望 | 第31页 |
第二节 对翻译过程中相关问题的思考 | 第31-32页 |
第三节 本文的应用及推广价值 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录 | 第37-94页 |
致谢 | 第94页 |