摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第二章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
第三章 译前分析和译前准备 | 第12-16页 |
·翻译的功能和目的 | 第12-13页 |
·原文本及目标文本的语言定位 | 第13页 |
·翻译流程设计 | 第13-16页 |
第四章 《2013年宁夏政府工作报告》翻译中遇到的问题 | 第16-20页 |
·词汇层面 | 第16-17页 |
·名词范畴词及中国特色词 | 第16-17页 |
·四字格及其数字缩略语 | 第17页 |
·句子层面 | 第17-18页 |
·无主句及排比句 | 第17-18页 |
·重复谓语及冗长修饰语 | 第18页 |
·语篇层面 | 第18-20页 |
第五章 “目的论”下政治外宣文本的翻译策略 | 第20-30页 |
·政治外宣文本翻译的理论基础 | 第20-21页 |
·德国功能翻译理论——“目的论” | 第20-21页 |
·“目的论”在政治外宣文本翻译中的运用 | 第21页 |
·“目的论”下政治外宣文本翻译的标准 | 第21页 |
·政治外宣文本翻译的策略及案例分析 | 第21-30页 |
·省略、引申与释译 | 第22-24页 |
·增译、转化与合并 | 第24-27页 |
·语篇的分析与整合 | 第27-30页 |
第六章 问题与不足 | 第30-32页 |
第七章 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文文本 | 第36-46页 |
附录二 译文文本 | 第46-64页 |
致谢 | 第64-66页 |
个人简介 | 第66页 |