首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2013年宁夏政府工作报告》翻译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-10页
第二章 翻译项目简介第10-12页
第三章 译前分析和译前准备第12-16页
   ·翻译的功能和目的第12-13页
   ·原文本及目标文本的语言定位第13页
   ·翻译流程设计第13-16页
第四章 《2013年宁夏政府工作报告》翻译中遇到的问题第16-20页
   ·词汇层面第16-17页
     ·名词范畴词及中国特色词第16-17页
     ·四字格及其数字缩略语第17页
   ·句子层面第17-18页
     ·无主句及排比句第17-18页
     ·重复谓语及冗长修饰语第18页
   ·语篇层面第18-20页
第五章 “目的论”下政治外宣文本的翻译策略第20-30页
   ·政治外宣文本翻译的理论基础第20-21页
     ·德国功能翻译理论——“目的论”第20-21页
     ·“目的论”在政治外宣文本翻译中的运用第21页
     ·“目的论”下政治外宣文本翻译的标准第21页
   ·政治外宣文本翻译的策略及案例分析第21-30页
     ·省略、引申与释译第22-24页
     ·增译、转化与合并第24-27页
     ·语篇的分析与整合第27-30页
第六章 问题与不足第30-32页
第七章 结语第32-34页
参考文献第34-36页
附录一 原文文本第36-46页
附录二 译文文本第46-64页
致谢第64-66页
个人简介第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:互动式教学在高中英语阅读教学中的应用研究--以北京新东方优能中学为例
下一篇:《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第三章)翻译实践报告