| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Research Significance | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-21页 |
| ·Drama and Drama Translation | 第13-14页 |
| ·Definition and Classifications of Drama | 第13页 |
| ·History and Characteristics of Chinese Drama | 第13-14页 |
| ·Studies on Drama Translation | 第14-17页 |
| ·Studies of Drama Translation in China | 第14-16页 |
| ·Studies of Drama Translation abroad | 第16-17页 |
| ·A Brief Introduction to Peony Pavilion and Its Translations | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on Translations of Peony Pavilion | 第19-21页 |
| 3. Theoretical Framework | 第21-31页 |
| ·Functional Translation Theory | 第21-26页 |
| ·Text Typology and Textual Functions | 第23-24页 |
| ·The Theory of Translational Action | 第24-26页 |
| ·Integrated Theoretical Model | 第26-28页 |
| ·A Translation-oriented Model of Textual Functions | 第26页 |
| ·Translation Brief | 第26-28页 |
| ·Drama Translation in the Textual Function Perspective | 第28-31页 |
| 4. A Case Study of the Peony Pavilion from the Perspective of Textual Function | 第31-47页 |
| ·Text analysis of the Peony Pavilion | 第31-36页 |
| ·Translation Aim | 第31-32页 |
| ·Readership | 第32页 |
| ·The Intra-textual Analysis of the Source Text | 第32-35页 |
| ·Translation Problems | 第35-36页 |
| ·Strategies for Translating Peony Pavilion from the Perspective of Textual Function | 第36-47页 |
| ·Undertranslation | 第36-38页 |
| ·Rhyming | 第38-42页 |
| ·Transliteration | 第42-43页 |
| ·Amplification and Omission | 第43-44页 |
| ·Free Translation and Literal Translation | 第44-47页 |
| 5. Conclusion | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |
| Appendix | 第55-59页 |