首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格传译的文体学研究--以《呼兰河传》英译本为例

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Contents第7-9页
1. Introduction第9-13页
   ·Background and Significance of the Present Study第9-10页
   ·Objective of the Present Study第10-11页
   ·Rationale of the Present Study第11页
   ·Research Question第11-12页
   ·Research Methods第12-13页
2. Literature Review第13-23页
   ·Translation Studies in the Light of Stylistics第13-16页
   ·Translation of Xiao Hong’ Fictions第16页
   ·Xiao Hong and Hulanhe Zhuan第16-18页
   ·Howard Goldblatt and Tales of Hulan River第18-22页
   ·Hulanhe Zhuan and Its Translation第22-23页
3. Theoretical Framework第23-29页
   ·Literary Stylistics第23页
   ·Analysis Methods of Literary Stylistics第23-24页
   ·Goals of Literary Stylistics第24页
   ·Relationship between Linguistic Form and Literary Interpretation第24-25页
   ·Deceptive Equivalence第25-29页
4. A Case Study of Tales of Hulan River第29-49页
   ·Lexical Level第29-37页
     ·ABB Type Color Words第30-33页
     ·Periodic Words Repetition第33-34页
     ·Northeast Vernacular第34-37页
     ·Summary第37页
   ·Syntactic Level第37-43页
     ·Short Sentences and Paragraphs第38-41页
     ·Repetition of Subjects and Sentence Patterns第41-43页
     ·Summary第43页
   ·Rhetorical Level第43-49页
     ·Parallelism第43-44页
     ·Contrast第44页
     ·Irony第44-47页
     ·Summary第47-49页
5. Conclusion第49-53页
Acknowledgements第53-55页
Bibliography第55-59页
Appendix Ⅰ第59-67页
Appendix Ⅱ第67-77页
Appendix Ⅲ第77-81页
Publications第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:郭沫若的诗歌翻译研究--以《雪莱诗集》英译本为例
下一篇:从文本功能的角度剖析汪榕培英译《牡丹亭》