| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-16页 |
| ·Background | 第11-12页 |
| ·Research Significance and Objectivity | 第12-14页 |
| ·Research Method | 第14页 |
| ·Thesis Framework | 第14-16页 |
| 2. Literature Review | 第16-20页 |
| ·Previous Study on Hu Shi’s Poetry Translation | 第17-19页 |
| ·Tentative Comments on Previous Study | 第19-20页 |
| 3. Hu Shi’s Translation Thought | 第20-27页 |
| ·Hu Shi’sAttitude to Translation | 第21-22页 |
| ·Hu Shi’s Translation Principles | 第22-24页 |
| ·Hu Shi’s Translation Methods | 第24-25页 |
| ·Hu Shi’s Selected Materials | 第25-27页 |
| 4. Hu Shi’s Poetry Translation in Three Periods and the Influence of His Poetry Translation on His Creation Respectively | 第27-44页 |
| ·Five and Seven Characters Poetry Translation in War | 第28-32页 |
| ·Theme of Poetry Translation -War | 第29-30页 |
| ·Verse of Poetry Translation-Seven or Five Characters | 第30-31页 |
| ·Hu Shi’s Translation Strategies during this Period | 第31-32页 |
| ·Lisao Poetry Translation in Philosophy | 第32-36页 |
| ·Theme of Poetry Translation -Philosophy | 第33-34页 |
| ·Verse of Poetry Translation-Lisao | 第34页 |
| ·Hu Shi’s Translation Strategies during this Period | 第34-36页 |
| ·Impact of Hu Shi’s Translation on His Literary Creation | 第36页 |
| ·Vernacular Poetry Translation in Love | 第36-44页 |
| ·Theme of Poetry Translation-Love | 第38-39页 |
| ·Verse of This Period- Vernacular | 第39页 |
| ·Hu Shi’s Translation Strategies during this Period | 第39-40页 |
| ·Impact of Hu Shi’s Translation on His Literary Creation | 第40-44页 |
| 5. Conclusion | 第44-48页 |
| Acknowledgements | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-54页 |
| Appendix | 第54-66页 |
| Publications | 第66页 |