首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中省略与合并策略的积极作用

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
引言第8-9页
第一章 文献综述与理论框架第9-16页
   ·文献综述第9-10页
   ·理论框架第10-15页
     ·丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第10-12页
     ·丹尼尔·吉尔的主次信息理论与省略策略第12-13页
     ·杨承淑的“信息二次加工”与合并策略第13-15页
   ·本章小结第15-16页
第二章 省略与合并策略积极作用的实证分析第16-31页
   ·实验介绍第16-17页
     ·实验参与人员第16页
     ·实验材料第16页
     ·实验目的第16-17页
     ·实验过程第17页
   ·实验分析第17-29页
     ·省略与合并策略积极作用的定量分析第17-19页
     ·省略与合并策略积极作用的定性分析第19-29页
   ·实验结论第29-30页
   ·实验不足第30页
   ·本章小结第30-31页
第三章 结论第31-32页
附录1 实验研究材料原文第32-36页
附录2 被试译员译文第36-51页
附录3 表目第51-57页
参考文献第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论赖斯文本类型翻译理论对环保宣教材料翻译的指导性--以《青少年生物多样性指南》(节选)汉译为例
下一篇:从功能对等的角度分析高层会议发言中的省略现象