| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-13页 |
| 三、原文文本类型分析 | 第13-16页 |
| (一) 赖斯文本类型翻译理论 | 第13-14页 |
| (二) 原文文本类型分析 | 第14-16页 |
| ·信息型文本 | 第14页 |
| ·感召型文本 | 第14-16页 |
| 四、赖斯文本类型翻译理论指导的原文翻译实践 | 第16-22页 |
| (一) 信息型文本准确传达信息 | 第17-19页 |
| (二) 感召型文本实现与原文同样效果 | 第19-22页 |
| 五、赖斯文本类型翻译理论对原文翻译的指导性和局限性 | 第22-24页 |
| (一) 赖斯文本类型翻译理论对原文翻译过程的指导性 | 第22页 |
| (二) 赖斯文本类型翻译理论对原文翻译指导的局限性 | 第22-24页 |
| 六、结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-77页 |