首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

源语语速较快时口译笔记的处理方式--以2013上海模拟论坛英中交替传译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-11页
第一章 语速较快演讲口译笔记综述第11-13页
第二章 研究方法第13-15页
 (一)较快语速的定义及研究方法第13-14页
 (二)较快语速演讲口译笔记的研究方法第14-15页
第三章 案例分析第15-30页
 (一)拜登副总统宾夕法尼亚大学演讲口译分析第15-24页
 (二)卡梅隆首相慕尼黑安全会议口译分析第24-29页
 (三)案例分析总结第29-30页
第四章 源语语速较快时口译笔记应对策略第30-37页
 (一)分析和理解阶段第30-31页
  1. 选择正确的关键信息第30页
  2. 加强信息深层分析第30-31页
  3. 重视主语和演讲人口吻第31页
 (二)口译笔记记录阶段第31-33页
  1. 选择恰当的缩写方式第32页
  2. 避免符号过度使用第32页
  3. 重视连接词第32-33页
  4. 更加重视意群之间的关系第33页
 (三)加快笔记速度的技巧第33-37页
  1. 精简源语第34页
  2. 笔记最简化第34-36页
  3. 符号整合第36-37页
结论第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:汉英口译中对逻辑的处理和把握
下一篇:如何在英汉交传中把握逻辑顺序--以2013年上海模拟论坛为例