源语语速较快时口译笔记的处理方式--以2013上海模拟论坛英中交替传译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 语速较快演讲口译笔记综述 | 第11-13页 |
第二章 研究方法 | 第13-15页 |
(一)较快语速的定义及研究方法 | 第13-14页 |
(二)较快语速演讲口译笔记的研究方法 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-30页 |
(一)拜登副总统宾夕法尼亚大学演讲口译分析 | 第15-24页 |
(二)卡梅隆首相慕尼黑安全会议口译分析 | 第24-29页 |
(三)案例分析总结 | 第29-30页 |
第四章 源语语速较快时口译笔记应对策略 | 第30-37页 |
(一)分析和理解阶段 | 第30-31页 |
1. 选择正确的关键信息 | 第30页 |
2. 加强信息深层分析 | 第30-31页 |
3. 重视主语和演讲人口吻 | 第31页 |
(二)口译笔记记录阶段 | 第31-33页 |
1. 选择恰当的缩写方式 | 第32页 |
2. 避免符号过度使用 | 第32页 |
3. 重视连接词 | 第32-33页 |
4. 更加重视意群之间的关系 | 第33页 |
(三)加快笔记速度的技巧 | 第33-37页 |
1. 精简源语 | 第34页 |
2. 笔记最简化 | 第34-36页 |
3. 符号整合 | 第36-37页 |
结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-50页 |