首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英口译中对逻辑的处理和把握

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第1章 口译中逻辑的重要性第10-13页
   ·汉英口译译语质量问题综述第10页
   ·逻辑在口译中的重要意义第10-13页
     ·对逻辑的把握会影响译语的准确度第11页
     ·对逻辑的把握会影响译语的流畅度第11页
     ·对逻辑的把握会影响译语的可听性第11-13页
第2章 逻辑问题在汉英口译实战中的具体体现第13-17页
   ·主线缺失,信息松散第13-14页
   ·逻辑跳跃,不易理解第14-15页
   ·过度显化逻辑,处理后的译语偏离原意第15-17页
第3章 逻辑问题产生的原因第17-22页
   ·汉英语言的内在显著差异第17-18页
   ·中外听众的背景知识不对等第18-19页
   ·讲者的表达不甚严谨第19页
   ·译者对逻辑的重视不够第19-22页
     ·听力理解时未分配足够精力第19-20页
     ·笔记系统欠完善,不能清楚体现逻辑关系第20页
     ·表达和自我监听时忽视了逻辑问题第20-22页
第4章 优化译语逻辑的方法第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 “中国金融改革”原文第25-29页
附录二 “中国金融改革”译语听打稿第29-33页
附录三 “当前房地产市场分析”原文第33-35页
附录四 “当前房地产市场分析”译语听打稿第35-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:试论口译员言外知识对口译成效的影响--以拜登在宾夕法尼亚大学演讲模拟交替传译为例
下一篇:源语语速较快时口译笔记的处理方式--以2013上海模拟论坛英中交替传译为例