汉英口译中对逻辑的处理和把握
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 口译中逻辑的重要性 | 第10-13页 |
·汉英口译译语质量问题综述 | 第10页 |
·逻辑在口译中的重要意义 | 第10-13页 |
·对逻辑的把握会影响译语的准确度 | 第11页 |
·对逻辑的把握会影响译语的流畅度 | 第11页 |
·对逻辑的把握会影响译语的可听性 | 第11-13页 |
第2章 逻辑问题在汉英口译实战中的具体体现 | 第13-17页 |
·主线缺失,信息松散 | 第13-14页 |
·逻辑跳跃,不易理解 | 第14-15页 |
·过度显化逻辑,处理后的译语偏离原意 | 第15-17页 |
第3章 逻辑问题产生的原因 | 第17-22页 |
·汉英语言的内在显著差异 | 第17-18页 |
·中外听众的背景知识不对等 | 第18-19页 |
·讲者的表达不甚严谨 | 第19页 |
·译者对逻辑的重视不够 | 第19-22页 |
·听力理解时未分配足够精力 | 第19-20页 |
·笔记系统欠完善,不能清楚体现逻辑关系 | 第20页 |
·表达和自我监听时忽视了逻辑问题 | 第20-22页 |
第4章 优化译语逻辑的方法 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 “中国金融改革”原文 | 第25-29页 |
附录二 “中国金融改革”译语听打稿 | 第29-33页 |
附录三 “当前房地产市场分析”原文 | 第33-35页 |
附录四 “当前房地产市场分析”译语听打稿 | 第35-38页 |