| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 任务简介 | 第8-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-11页 |
| ·译前准备阶段 | 第9-10页 |
| ·早期译前准备 | 第9页 |
| ·中后期译前准备 | 第9-10页 |
| ·临时准备 | 第10页 |
| ·口译进行阶段 | 第10-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-19页 |
| ·影响专业度的非文本因素 | 第11页 |
| ·过多语气词 | 第11页 |
| ·语调过高 | 第11页 |
| ·突发状况的处理 | 第11-13页 |
| ·翻译工作方式临时变更 | 第11-12页 |
| ·译员发言被打断 | 第12页 |
| ·词汇陌生或“短暂失忆” | 第12-13页 |
| ·注意力合理分配 | 第13-19页 |
| ·英译汉重听辨大意 | 第13-16页 |
| ·汉译英重分析句子逻辑关系 | 第16-17页 |
| ·端正笔记态度 | 第17-19页 |
| 第四章 实践总结 | 第19-20页 |
| ·译前准备的方法 | 第19页 |
| ·二本院校 MTI 学生自我提高实践能力的方法 | 第19-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 致谢 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-38页 |