首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2012年“Possible Japan-China Tensions over Their ASEAN Policy”学术讨论会口译实践报告

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第一章 任务简介第8-9页
第二章 任务过程第9-11页
   ·译前准备阶段第9-10页
     ·早期译前准备第9页
     ·中后期译前准备第9-10页
     ·临时准备第10页
   ·口译进行阶段第10-11页
第三章 案例分析第11-19页
   ·影响专业度的非文本因素第11页
     ·过多语气词第11页
     ·语调过高第11页
   ·突发状况的处理第11-13页
     ·翻译工作方式临时变更第11-12页
     ·译员发言被打断第12页
     ·词汇陌生或“短暂失忆”第12-13页
   ·注意力合理分配第13-19页
     ·英译汉重听辨大意第13-16页
     ·汉译英重分析句子逻辑关系第16-17页
     ·端正笔记态度第17-19页
第四章 实践总结第19-20页
   ·译前准备的方法第19页
   ·二本院校 MTI 学生自我提高实践能力的方法第19-20页
结语第20-21页
参考文献第21-22页
致谢第22-23页
附录第23-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:印尼语报刊新闻语言中的模糊限制语研究
下一篇:2012美国华裔青少年壮乡文化行--振乾坤晨光冬令营欢迎仪式交替传译实践报告