《剑桥非洲史(第六卷节选)》汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-11页 |
第一章 《剑桥非洲史》翻译项目简述 | 第11-13页 |
1.1 《剑桥非洲史》节译任务来源 | 第11页 |
1.2 《剑桥非洲史》节译作品简介 | 第11页 |
1.3 《剑桥非洲史》节译作品的翻译难点 | 第11-13页 |
第二章 《剑桥非洲史》翻译过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.1.1 阅读分析作品 | 第13页 |
2.1.2 收集工具资料 | 第13页 |
2.2 《剑桥非洲史》翻译实践的操作过程 | 第13-14页 |
2.2.1 初稿的完成 | 第13-14页 |
2.2.2 初稿的修改与定稿 | 第14页 |
2.3 《剑桥非洲史》翻译效果评价 | 第14-16页 |
第三章 《剑桥非洲史》翻译行为研究 | 第16-18页 |
3.1 功能目的论介绍 | 第16页 |
3.2 功能目的论对《剑桥非洲史》翻译实践的指导 | 第16-18页 |
第四章 《剑桥非洲史》翻译个案研究 | 第18-46页 |
4.1 《剑桥非洲史》词汇翻译 | 第18-30页 |
4.1.1 人名翻译 | 第19-22页 |
4.1.2 地名翻译 | 第22-24页 |
4.1.3 其它专有名词的翻译 | 第24-28页 |
4.1.4 普通名词和其它词类的翻译 | 第28-30页 |
4.2 《剑桥非洲史》句子翻译 | 第30-38页 |
4.2.1 定语从句翻译 | 第30-32页 |
4.2.2 状语从句翻译 | 第32-33页 |
4.2.3 被动语态翻译 | 第33-35页 |
4.2.4 其它句子翻译 | 第35-38页 |
4.3 《剑桥非洲史》篇章翻译 | 第38-46页 |
4.3.1 篇章格调布局的衔接 | 第38-42页 |
4.3.2 篇章主题内容的连贯 | 第42-46页 |
总结 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第50-52页 |
附录1 译文 | 第52-88页 |
附录2 原文 | 第88-135页 |