首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿拉牧师2013年夏季布道会》英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译任务描述第12-15页
    1.1 翻译任务简介第12页
    1.2 翻译材料主要内容及特点第12-13页
    1.3 翻译任务要求及目的第13-15页
第二章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译任务完成过程第15-18页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 背景知识准备第15页
        2.1.2 技术性准备第15-16页
        2.1.3 翻译理论准备第16页
    2.2 翻译过程第16-17页
    2.3 译后审校第17-18页
        2.3.1 初稿修改中解决的难点第17页
        2.3.2 审读、润色、定稿第17-18页
第三章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译行为研究第18-21页
    3.1 “功能对等理论”简介及其意义第18-19页
    3.2 功能对等理论指导下的《阿拉牧师2013年夏季布道会》汉译第19-21页
第四章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译个案分析第21-47页
    4.1 《阿拉牧师2013年夏季布道会》汉译中使用的翻译方法第21-36页
        4.1.1 直译与意译第21-28页
        4.1.2 正反译法第28-31页
        4.1.3 顺译法和逆译法第31-36页
    4.2 功能对等理论指导下词汇的翻译第36-40页
        4.2.1 专有名词的翻译第36-38页
        4.2.2 口语化词汇的翻译第38-40页
    4.3 功能对等理论指导下句式的翻译第40-47页
        4.3.1 长句的拆分第41-43页
        4.3.2 语序的调整第43-47页
总结第47-49页
参考文献第49-50页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第50-51页
附录1 译文第51-66页
附录2 原文第66-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:山东民间艺术中的鸟、鱼形象与精神功能研究
下一篇:《剑桥非洲史(第六卷节选)》汉译实践研究报告