致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译任务描述 | 第12-15页 |
1.1 翻译任务简介 | 第12页 |
1.2 翻译材料主要内容及特点 | 第12-13页 |
1.3 翻译任务要求及目的 | 第13-15页 |
第二章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译任务完成过程 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第15页 |
2.1.2 技术性准备 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
2.3 译后审校 | 第17-18页 |
2.3.1 初稿修改中解决的难点 | 第17页 |
2.3.2 审读、润色、定稿 | 第17-18页 |
第三章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 “功能对等理论”简介及其意义 | 第18-19页 |
3.2 功能对等理论指导下的《阿拉牧师2013年夏季布道会》汉译 | 第19-21页 |
第四章 《阿拉牧师2013年夏季布道会》翻译个案分析 | 第21-47页 |
4.1 《阿拉牧师2013年夏季布道会》汉译中使用的翻译方法 | 第21-36页 |
4.1.1 直译与意译 | 第21-28页 |
4.1.2 正反译法 | 第28-31页 |
4.1.3 顺译法和逆译法 | 第31-36页 |
4.2 功能对等理论指导下词汇的翻译 | 第36-40页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第36-38页 |
4.2.2 口语化词汇的翻译 | 第38-40页 |
4.3 功能对等理论指导下句式的翻译 | 第40-47页 |
4.3.1 长句的拆分 | 第41-43页 |
4.3.2 语序的调整 | 第43-47页 |
总结 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第50-51页 |
附录1 译文 | 第51-66页 |
附录2 原文 | 第66-85页 |