首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学角度研究《理智与情感》的小说翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-21页
   ·Studies on the Chinese Versions of Sense and Sensibility第11-14页
   ·The Concept of Literary Stylistics and Relevant Literature第14-19页
     ·Style, Stylistics and Literary Stylistics第14-18页
     ·Literature on Literary Stylistics第18-19页
   ·Summary of Strengths and Limitations in Previous Studies第19-21页
Chapter Two Application of Literary Stylistics to Fictional Translation of Sense and Sensibility第21-28页
   ·Translation of Sense and Sensibility and its Chinese Versions第21-23页
   ·Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation第23-25页
   ·Feasibility of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation第25-26页
   ·The Analytical Procedure of Literary Stylistics in Translation Criticism第26-28页
Chapter Three Macroscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation第28-39页
   ·Jane Austen and Her Novelistic Language第28-34页
     ·Jane Austen and Her Publishing Career as a Woman Writer第28-31页
     ·The Style and Theme of Austen’s Novels第31-34页
   ·The fiction of Sense and Sensibility in Terms of Style and its Thematic Values第34-39页
     ·The Story of Sense and Sensibility第34-36页
     ·A General View of the Style and Thematic Value of Sense and Sensibility28第36-39页
Chapter Four Microscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation第39-78页
   ·Translation of Lexical Deviation for Thematic Enhancement第39-45页
   ·Translation of Syntactic Deviation for Thematic Enhancement第45-62页
     ·Long Coordinate Sentence and Short Subordinate Sentence第46-50页
     ·Inversion第50-51页
     ·Ellipsis第51-53页
     ·Repetition第53-57页
     ·Balanced sentences第57-62页
   ·Translation of the Deviation of Speech and Thought Presentation for Thematic Enhancement第62-70页
   ·Translation of Rhetorical Deviation of Irony for Thematic Enhancement第70-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:试论文学翻译中的明晰化--以《干校六记》英译本为例
下一篇:东坡词英译之意境再现