Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-21页 |
·Studies on the Chinese Versions of Sense and Sensibility | 第11-14页 |
·The Concept of Literary Stylistics and Relevant Literature | 第14-19页 |
·Style, Stylistics and Literary Stylistics | 第14-18页 |
·Literature on Literary Stylistics | 第18-19页 |
·Summary of Strengths and Limitations in Previous Studies | 第19-21页 |
Chapter Two Application of Literary Stylistics to Fictional Translation of Sense and Sensibility | 第21-28页 |
·Translation of Sense and Sensibility and its Chinese Versions | 第21-23页 |
·Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation | 第23-25页 |
·Feasibility of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation | 第25-26页 |
·The Analytical Procedure of Literary Stylistics in Translation Criticism | 第26-28页 |
Chapter Three Macroscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation | 第28-39页 |
·Jane Austen and Her Novelistic Language | 第28-34页 |
·Jane Austen and Her Publishing Career as a Woman Writer | 第28-31页 |
·The Style and Theme of Austen’s Novels | 第31-34页 |
·The fiction of Sense and Sensibility in Terms of Style and its Thematic Values | 第34-39页 |
·The Story of Sense and Sensibility | 第34-36页 |
·A General View of the Style and Thematic Value of Sense and Sensibility28 | 第36-39页 |
Chapter Four Microscopic Analysis of the Style and Theme of Sense and Sensibility in Translation | 第39-78页 |
·Translation of Lexical Deviation for Thematic Enhancement | 第39-45页 |
·Translation of Syntactic Deviation for Thematic Enhancement | 第45-62页 |
·Long Coordinate Sentence and Short Subordinate Sentence | 第46-50页 |
·Inversion | 第50-51页 |
·Ellipsis | 第51-53页 |
·Repetition | 第53-57页 |
·Balanced sentences | 第57-62页 |
·Translation of the Deviation of Speech and Thought Presentation for Thematic Enhancement | 第62-70页 |
·Translation of Rhetorical Deviation of Irony for Thematic Enhancement | 第70-78页 |
Conclusion | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-83页 |