首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叠词在儿童文学英汉翻译中的应用--以《绿野仙踪》为个案研究

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research background第10-11页
   ·Aims and significance第11-12页
   ·Thesis structures第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
   ·Definition of CL第13-14页
   ·Age characteristics and language features of children readers第14-16页
     ·Early childhood (3-6)第14-15页
     ·Intermediate childhood (6-10)第15-16页
   ·Previous study on the CLT第16-22页
     ·Previous study at home第16-18页
     ·Previous study in other countries第18-22页
   ·Introduction to the Wonderful Wizard of Oz第22-23页
   ·Introduction to the Chinese version of the Wonderful Wizard of OZ第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-34页
   ·An overview of dialogism第25-26页
   ·Dialogism's employment in the field of translation第26-28页
   ·The translating process of dialoguing with different participants第28-33页
     ·Dialogue between the author and the translator第28-29页
     ·Dialogue between the translator and the reader第29-32页
     ·Dialogue between the text and the translator第32页
     ·Dialogue between the target text and the reader第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four A Descriptive Analysis of CLT第34-50页
   ·The characteristics of reduplicated words第34-36页
   ·The language features of CL and RW第36-40页
     ·Language features of CL第36-38页
     ·RW's three expressive effect第38-40页
       ·The rhythmic effect第38-39页
       ·Imaging effect第39-40页
       ·Emotional effect第40页
   ·RW's application in the Chinese version of the Wonderful Wizard of Oz第40-48页
     ·Rhythm effect第40-43页
     ·Imaging effect第43-46页
     ·Emotional effect第46-48页
   ·English parts of speech that can be translated into reduplicated words第48-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Five Conclusion第50-51页
   ·Research summary第50页
   ·Limitation of present study and suggestion for further research第50-51页
References第51-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:普拉格雷中间体的合成研究
下一篇:从操控理论看文学翻译中的文化移植--厄普代克《兔子富了》两个中译本的对比研究