首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医病因病机名词术语英译研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 绪论第9-17页
 第一节 学术回顾第10-13页
  1 中医英译发展阶段第10-11页
  2 中医英译中的困难和误区第11-13页
 第二节 本文研究目的意义、方法以及论文结构第13-17页
  1 研究目的和意义第13-14页
  2 研究的内容和方法以及论文结构第14-17页
第二章 术语理解偏差造成误译第17-27页
 1 探“虚实”第17-20页
   ·“虚实”之中医含义第17-18页
   ·“虚实”译文分析第18-20页
 2 辨“阴阳”第20-22页
   ·阴阳交第21页
   ·阴阳否隔第21页
   ·结阴、结阳第21-22页
 3 其他典型个案分析第22-27页
   ·“厥”字有多义第22页
   ·“经”与血脉第22-23页
   ·“郁”非抑郁,而为郁结第23-25页
   ·“不固”之译脱离原意第25页
   ·“里病出表”之“病”意为病邪第25-26页
   ·“耳窍失充”与“鼻窍失充”第26-27页
第三章 译文表述欠妥当易引起误导第27-41页
 1 译文表达原意不全第27-29页
   ·“with”、“and”混用,未体现原文因果关系第27-28页
   ·“气不摄血”不能完全表达“气虚不摄”第28页
   ·“运”指“运化”非单指“运输”第28-29页
   ·“六淫”和“六邪”第29页
 2 译文过繁过简易引歧义第29-31页
   ·应增译之处第29页
   ·应简译之处第29-31页
 3 表述不统一的问题第31-41页
   ·字同意同第31-32页
   ·字意和规律第32-35页
   ·形式结构第35-36页
   ·选辞策略第36-39页
   ·文法规则第39-41页
第四章 结论第41-43页
 1 问题总结归纳第41-42页
 2 应对策略第42-43页
   ·“知己知彼”第42页
   ·精“译”求精第42页
   ·辩证统一第42页
   ·集思广益第42-43页
参考文献第43-49页
致谢第49-51页
个人简历第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译
下一篇:功能目的理论视角下的民俗文化翻译--以莆田妈祖文化宣传资料为例