中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
第一节 学术回顾 | 第10-13页 |
1 中医英译发展阶段 | 第10-11页 |
2 中医英译中的困难和误区 | 第11-13页 |
第二节 本文研究目的意义、方法以及论文结构 | 第13-17页 |
1 研究目的和意义 | 第13-14页 |
2 研究的内容和方法以及论文结构 | 第14-17页 |
第二章 术语理解偏差造成误译 | 第17-27页 |
1 探“虚实” | 第17-20页 |
·“虚实”之中医含义 | 第17-18页 |
·“虚实”译文分析 | 第18-20页 |
2 辨“阴阳” | 第20-22页 |
·阴阳交 | 第21页 |
·阴阳否隔 | 第21页 |
·结阴、结阳 | 第21-22页 |
3 其他典型个案分析 | 第22-27页 |
·“厥”字有多义 | 第22页 |
·“经”与血脉 | 第22-23页 |
·“郁”非抑郁,而为郁结 | 第23-25页 |
·“不固”之译脱离原意 | 第25页 |
·“里病出表”之“病”意为病邪 | 第25-26页 |
·“耳窍失充”与“鼻窍失充” | 第26-27页 |
第三章 译文表述欠妥当易引起误导 | 第27-41页 |
1 译文表达原意不全 | 第27-29页 |
·“with”、“and”混用,未体现原文因果关系 | 第27-28页 |
·“气不摄血”不能完全表达“气虚不摄” | 第28页 |
·“运”指“运化”非单指“运输” | 第28-29页 |
·“六淫”和“六邪” | 第29页 |
2 译文过繁过简易引歧义 | 第29-31页 |
·应增译之处 | 第29页 |
·应简译之处 | 第29-31页 |
3 表述不统一的问题 | 第31-41页 |
·字同意同 | 第31-32页 |
·字意和规律 | 第32-35页 |
·形式结构 | 第35-36页 |
·选辞策略 | 第36-39页 |
·文法规则 | 第39-41页 |
第四章 结论 | 第41-43页 |
1 问题总结归纳 | 第41-42页 |
2 应对策略 | 第42-43页 |
·“知己知彼” | 第42页 |
·精“译”求精 | 第42页 |
·辩证统一 | 第42页 |
·集思广益 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-49页 |
致谢 | 第49-51页 |
个人简历 | 第51页 |