| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Scope and Significance | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW:WEICHENG AND ITS ENGLISHVERSION | 第13-20页 |
| ·A Brief Introduction to Weicheng | 第13-16页 |
| ·A Brief Introduction to Weicheng's English Version and English Translators | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on the English Version of Weicheng | 第17-20页 |
| CHAPTER THREE THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第20-32页 |
| ·The Translator's Marginalized Status in the History | 第20-22页 |
| ·Consciousness of the Translator's Important Status | 第22-23页 |
| ·Discussions on the Subject of Translation and the Translator's Subjectivity | 第23-26页 |
| ·Views on the subject of translation | 第23-24页 |
| ·Connotations of the translator's subjectivity | 第24-26页 |
| ·Translation Theories Related to the Translator's Subjectivity | 第26-32页 |
| ·Hermeneutical view on the translator's subjectivity | 第26-28页 |
| ·Skopos theory's view on the translator's subjectivity | 第28-29页 |
| ·Poly-system theory's view on the translator's subjectivity | 第29-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| CHAPTER FOUR MANIFESTATION OF THE TRANSLATORS'SUBJECTIVITY IN THE TRANSLATION OF WEICHENG | 第32-51页 |
| ·Manifestation in Foreignization | 第33-43页 |
| ·Transliteration | 第33-34页 |
| ·Literal translation | 第34-36页 |
| ·Transliteration plus explanation | 第36-37页 |
| ·Transliteration plus annotation | 第37-40页 |
| ·Transliteration plus literal translation plus annotation | 第40-41页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第41-42页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第42-43页 |
| ·Manifestation in Domestication | 第43-51页 |
| ·Free translation | 第43-44页 |
| ·Substitution | 第44-46页 |
| ·Amplification | 第46-47页 |
| ·Free translation plus annotation | 第47-51页 |
| CHAPTER FIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATORS' SUBJECTIVITYIN TRANSLATING WEICHENG | 第51-65页 |
| ·The Translators' Cultural Attitude | 第51-54页 |
| ·The Translators' Translation Purpose | 第54-58页 |
| ·The Translators' Cultural Competence | 第58-61页 |
| ·The Translators' Reader Awareness | 第61-65页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第65-68页 |
| ·Major Findings | 第65-66页 |
| ·Limitations of the Study | 第66-67页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第67-68页 |
| REFERENCES | 第68-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第73页 |