| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-16页 |
| Chapter One The Status Quo of Studying Modifiers in English | 第16-20页 |
| ·Achievements in Studying Modifiers in English | 第16-17页 |
| ·Problems in Studying Modifiers in English | 第17-20页 |
| ·Ambiguousness in Discussing Modifiers in English | 第17-18页 |
| ·Limitation to Levels on Studying Modifiers in English | 第18-19页 |
| ·Vacancy of Systematic Theories on Translating Modifiers in English | 第19-20页 |
| Chapter Two The Author's Previous Studies on Modifiers in English | 第20-25页 |
| ·The Author's Definition and Classification of Modifiers in English | 第20-25页 |
| ·The Author's Definition of Modifiers in English | 第20-21页 |
| ·The Author's Classification of Modifiers in English | 第21-25页 |
| ·Classification in Terms of Form | 第21-23页 |
| ·Word Modifier (Mw) | 第21页 |
| ·Phrase Modifier (Mp) | 第21-22页 |
| ·Clause Modifier (Mc) | 第22页 |
| ·Sentence Modifier (Ms) | 第22-23页 |
| ·Classification in Terms of Modifiee | 第23-24页 |
| ·Classification in Terms of Function | 第24-25页 |
| Chapter Three The Author's New Studies on Modifiers in English | 第25-40页 |
| ·Modification Shows the Parataxis-oriented Quality of the English Language | 第25-28页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第25-27页 |
| ·Modification Shows Hypotaxis in English | 第27-28页 |
| ·A Contextual Analysis on Modifiers | 第28-37页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第28-30页 |
| ·The Cohesive Function of Modifiers in English | 第30-32页 |
| ·Modifiers, Connective Devices and Parenthesis Devices | 第32-37页 |
| ·Stylistic Features of Modification | 第37-38页 |
| ·Style and Translation | 第37-38页 |
| ·Modification and Style | 第38页 |
| ·Rhetoric Functions of Modification | 第38-40页 |
| ·Rhetoric and Translation | 第38-39页 |
| ·Modification and Rhetoric | 第39-40页 |
| Chapter Four Theories on Translating Modifiers in English | 第40-52页 |
| ·Chomsky's Theory on Deep Structure and Surface Structure | 第40-41页 |
| ·Nida's Views on Translation | 第41-50页 |
| ·Nida's Translation Equivalence | 第41-48页 |
| ·Nida's Scientific Study of Translating | 第42-43页 |
| ·Nida's Dynamic Equivalence Theory | 第43-45页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第45-46页 |
| ·The Relativity of Equivalence | 第46-48页 |
| ·Nida's Views on Content and Form | 第48-49页 |
| ·Nida's Views on Naturalization and Foreignization | 第49-50页 |
| ·Han Zhonghua's Double-channel Transmission of Message | 第50-52页 |
| Chapter Five Three Strategies for Translating Modifiers in English | 第52-62页 |
| ·Accumulated Studies on the Three Strategies | 第52-53页 |
| ·Theoretical Interpretation of the Three Strategies | 第53-55页 |
| ·Detailed Analysis of the Three Strategies | 第55-62页 |
| ·Conveying Meaning Through Conceptualization and Contextualization | 第55-58页 |
| ·Restructuring Form Through Structural Conversion and Order Rearrangement | 第58-59页 |
| ·Reproducing Style Through Naturalization | 第59-62页 |
| Chapter Six Application of the Strategies to the Practice in Translating Modifiers in English | 第62-90页 |
| ·Conceptualization in Translating Modifiers in English | 第62-64页 |
| ·Contextualization in Translating Modifiers in English | 第64-67页 |
| ·Structural Conversion in Translating Modifiers in English | 第67-74页 |
| ·Lexical Conversion | 第67-72页 |
| ·Adverb into Adjective or Noun | 第67-69页 |
| ·Adjective into Adverb or Verb | 第69-70页 |
| ·Preposition into Verb | 第70-72页 |
| ·Clausal Conversion | 第72-74页 |
| ·Adjective Clause into Adverb Clause | 第72-74页 |
| ·Noun Clause into Adverb Clause | 第74页 |
| ·Order Rearrangement in Translating Modifiers in English | 第74-85页 |
| ·Grammatical Order Rearrangement of Modifiers of a Noun in Translation | 第76-80页 |
| ·Grammatical Order Rearrangement of Modifiers Before a Noun in Translation | 第77-79页 |
| ·Grammatical Order Rearrangement of Modifiers After a Noun in Translation | 第79-80页 |
| ·Grammatical Order Rearrangement of Adverbial Modifiers in Translation | 第80-85页 |
| ·Grammatical Order Rearrangement of Adverbial Modifiers | 第80-84页 |
| ·Grammatical Order Rearrangement of Complex Sentences in English and Chinese | 第84-85页 |
| ·Naturalization for Reproducing Style in Translating Modifiers in English | 第85-90页 |
| Chapter Seven Some Difficulties in Translating Modifiers in English | 第90-97页 |
| Conclusion | 第97-98页 |
| Bibliography | 第98-101页 |