报刊英语翻译的处理方法微探--以《收复失地》的翻译为例
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第一章 报刊英语翻译的概述 | 第9-12页 |
| (一) 报刊英语的语言特色 | 第9-10页 |
| (二) 报刊英语的翻译要求 | 第10页 |
| (三) 报刊英语翻译的一般原则:ABC 原则 | 第10-12页 |
| 第二章《收复失地》的初译及改译 | 第12-18页 |
| (一) 任务概述 | 第12页 |
| (二) 语内因素 | 第12-15页 |
| 1、词义理解偏差 | 第12-13页 |
| 2、句子结构混乱 | 第13-14页 |
| 3、指代含糊不清 | 第14-15页 |
| (三) 语外因素 | 第15-18页 |
| 1、文化知识背景缺乏 | 第15-16页 |
| 2、伪对应、信息不对称及其它杂糅 | 第16-18页 |
| 第三章 《收复失地》的翻译对策归纳 | 第18-21页 |
| (一) 语言范畴 | 第18-19页 |
| 1、理解准确化 A(Accuracy)原则 | 第18页 |
| 2、译句简单化 B (Brevity)原则 | 第18-19页 |
| 3、指代清晰化 C (Clarity) 原则 | 第19页 |
| (二) 非语言范畴 | 第19-21页 |
| 1、吃透文本及相关知识背景 | 第19-20页 |
| 2、构建译者多元的知识结构 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 《收复失地原文》 | 第23-30页 |
| 附录二《收复失地》词汇表 | 第30-34页 |
| 附录三 《收复失地》中文译文 | 第34-51页 |
| 翻译作品集 | 第51-54页 |