首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《促织》的四种英译本翻译风格探讨

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One “The Cricket” and Its Four Translators第10-12页
   ·“The Cricket” and Its Author第10-11页
   ·About the Four Translators第11-12页
Chapter Two Translation and Its Theory第12-28页
   ·Style of Translation and Translator第12-15页
   ·Target language text第15-16页
   ·Source language text第16-22页
     ·The Content-Focused Text第17-18页
     ·The Form-Focused Text第18-19页
     ·The Appeal-Focused Text第19-20页
     ·The Audio-Media Text第20-22页
   ·Linguistic and Non- linguistic Elements第22-26页
     ·Linguistic Components第22-23页
     ·Non-Linguistic Determinants第23-26页
   ·The Limits of Translation Criticism第26-28页
Chapter Three The Analysis of “The Cricket”第28-49页
   ·Semantic and Lexical Analysis第28-43页
   ·Grammatical Analysis第43-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从功能主义视角探讨汉西证书翻译
下一篇:报刊英语翻译的处理方法微探--以《收复失地》的翻译为例