Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Part Ⅰ Introduction | 第9-14页 |
Part Ⅱ Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Relevant Translation Theories | 第14-19页 |
2.1.1 Inadequacy of Traditional Approaches | 第14-15页 |
2.1.2 Functional / Dynamic Equivalence | 第15-17页 |
2.1.3 Skopos Theory | 第17-18页 |
2.1.4 Intercultural Communication and Translation | 第18-19页 |
2.2 Previous Studies | 第19-23页 |
2.2.1 Candace Seguinot's Study | 第19-20页 |
2.2.2 Smith & Klein-Braley's Study | 第20页 |
2.2.3 Mathieu Guidere's Study | 第20-21页 |
2.2.4 Some Chinese Translators' Studies on Advertising Translation | 第21-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Part Ⅲ Features of Advertisements | 第24-37页 |
3.1 Definition of Advertising | 第24-26页 |
3.2 Purpose & Functions of Advertisements | 第26-28页 |
3.3 Linguistic Features of Advertisements | 第28-35页 |
3.3.1 Lexical Features | 第28-30页 |
3.3.2 Syntactical Features | 第30-31页 |
3.3.3 Rhetorical Features | 第31-35页 |
3.4 Implications on Translation of Chinese and English Advertisements | 第35-37页 |
Part Ⅳ Cross-cultural Communication and Advertising Culture | 第37-63页 |
4.1 Cross-cultural Communication and Advertising Translation | 第37-44页 |
4.1.1 Relationship between Communication and Culture | 第37-41页 |
4.1.2 Cross-cultural Communication | 第41-42页 |
4.1.3 Cross-cultural Communication and Advertisements | 第42-44页 |
4.2 Cultural Comparison Between Chinese and English | 第44-47页 |
4.2.1 Cultural Differences | 第44-45页 |
4.2.2 Cultural Blanks and Cultural Conflicts | 第45-47页 |
4.3 Comparison between Chinese and English Advertisements | 第47-61页 |
4.3.1 Linguistic Differences Reflected in Advertisements | 第47-51页 |
4.3.2 Cultural Differences Reflected in Advertisements | 第51-61页 |
4.4 Implications on Advertising Translation | 第61-63页 |
Part Ⅴ Advertising Translation in Light of Cross-cultural Communication | 第63-104页 |
5.1 Necessity of Advertising Translation in Light of Cross-cultural Communication | 第63-65页 |
5.2 Localization of Advertising Translation | 第65-71页 |
5.3 Exploring Translation Techniques to Solve Cultural Barriers | 第71-73页 |
5.4 Translation Methods of Advertisements | 第73-88页 |
5.4.1 Literal Translation | 第73-75页 |
5.4.2 Free Translation | 第75-76页 |
5.4.3 Transliteration | 第76页 |
5.4.4 Semantic transliteration | 第76-77页 |
5.4.5 Addition | 第77-79页 |
5.4.6 Abridgement | 第79-81页 |
5.4.7 Adaptation | 第81-83页 |
5.4.8 Imitation (Parody) | 第83-84页 |
5.4.9 Method ofTaking the Advantage of Other Rhetorical Devices | 第84-86页 |
5.4.10 Method of Making Use of Four-character Phrases | 第86-88页 |
5.5 Application in Advertising Translation | 第88-102页 |
5.5.1 Translating Brand Names | 第88-92页 |
5.5.2 Translating Headlines & Slogans | 第92-95页 |
5.5.3 Translating Body Copies | 第95-102页 |
5.6 Summary | 第102-104页 |
Part Ⅵ Conclusion | 第104-106页 |
Bibliography | 第106-112页 |
Theses Published during Studying for the Master's Degree | 第112-113页 |
Academic Activity during Studying for the Master's Degree | 第113页 |