首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化交际中广告文化的传递及对译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-9页
Part Ⅰ Introduction第9-14页
Part Ⅱ Literature Review第14-24页
 2.1 Relevant Translation Theories第14-19页
  2.1.1 Inadequacy of Traditional Approaches第14-15页
  2.1.2 Functional / Dynamic Equivalence第15-17页
  2.1.3 Skopos Theory第17-18页
  2.1.4 Intercultural Communication and Translation第18-19页
 2.2 Previous Studies第19-23页
  2.2.1 Candace Seguinot's Study第19-20页
  2.2.2 Smith & Klein-Braley's Study第20页
  2.2.3 Mathieu Guidere's Study第20-21页
  2.2.4 Some Chinese Translators' Studies on Advertising Translation第21-23页
 2.3 Summary第23-24页
Part Ⅲ Features of Advertisements第24-37页
 3.1 Definition of Advertising第24-26页
 3.2 Purpose & Functions of Advertisements第26-28页
 3.3 Linguistic Features of Advertisements第28-35页
  3.3.1 Lexical Features第28-30页
  3.3.2 Syntactical Features第30-31页
  3.3.3 Rhetorical Features第31-35页
 3.4 Implications on Translation of Chinese and English Advertisements第35-37页
Part Ⅳ Cross-cultural Communication and Advertising Culture第37-63页
 4.1 Cross-cultural Communication and Advertising Translation第37-44页
  4.1.1 Relationship between Communication and Culture第37-41页
  4.1.2 Cross-cultural Communication第41-42页
  4.1.3 Cross-cultural Communication and Advertisements第42-44页
 4.2 Cultural Comparison Between Chinese and English第44-47页
  4.2.1 Cultural Differences第44-45页
  4.2.2 Cultural Blanks and Cultural Conflicts第45-47页
 4.3 Comparison between Chinese and English Advertisements第47-61页
  4.3.1 Linguistic Differences Reflected in Advertisements第47-51页
  4.3.2 Cultural Differences Reflected in Advertisements第51-61页
 4.4 Implications on Advertising Translation第61-63页
Part Ⅴ Advertising Translation in Light of Cross-cultural Communication第63-104页
 5.1 Necessity of Advertising Translation in Light of Cross-cultural Communication第63-65页
 5.2 Localization of Advertising Translation第65-71页
 5.3 Exploring Translation Techniques to Solve Cultural Barriers第71-73页
 5.4 Translation Methods of Advertisements第73-88页
  5.4.1 Literal Translation第73-75页
  5.4.2 Free Translation第75-76页
  5.4.3 Transliteration第76页
  5.4.4 Semantic transliteration第76-77页
  5.4.5 Addition第77-79页
  5.4.6 Abridgement第79-81页
  5.4.7 Adaptation第81-83页
  5.4.8 Imitation (Parody)第83-84页
  5.4.9 Method ofTaking the Advantage of Other Rhetorical Devices第84-86页
  5.4.10 Method of Making Use of Four-character Phrases第86-88页
 5.5 Application in Advertising Translation第88-102页
  5.5.1 Translating Brand Names第88-92页
  5.5.2 Translating Headlines & Slogans第92-95页
  5.5.3 Translating Body Copies第95-102页
 5.6 Summary第102-104页
Part Ⅵ Conclusion第104-106页
Bibliography第106-112页
Theses Published during Studying for the Master's Degree第112-113页
Academic Activity during Studying for the Master's Degree第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:颅内动脉瘤破裂出血超早期、早期血管内治疗的临床研究
下一篇:“礼”与“约”--孟子与罗尔斯的分配正义观比较研究