首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用--以《菊与刀》汉译本为例

Acknowledgement第1-3页
摘要第3-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Objective第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two:Studies on Translation Criticism第11-18页
   ·Development of Translation Criticism at Home and Abroad第11-16页
     ·Development of Translation Criticism in China第11-14页
     ·Translation Criticism Studies in Western Countries第14-16页
   ·Comparison between Chinese and Western Studies on Translation Criticism第16-18页
Chapter Three:Approaches to Translation Quality Assessment and J. House's Model for Evaluating Translations第18-35页
   ·Approaches to Translation Quality Assessment第18-25页
     ·Five Approaches Classified by Andrew Chesterman第18-23页
     ·Si Xianzhu and his Translation Quality Assessment Model第23页
     ·Other Introduction and Classifications at Home and Abroad第23-25页
   ·Juliane House and an Overview of Her Model第25-35页
     ·The Original Model第26-31页
       ·Some Key Concepts第26-28页
       ·Theoretical Basis of House's Model第28-29页
         ·Operation of the Original Model第29-31页
     ·The Revised Model第31-35页
       ·Modifications for the Revised Model第31-33页
       ·Operation of the Revised Model第33-35页
Chapter Four:Application of House's Model for Analyzing E-C Translations第35-53页
   ·Introduction to the Original Book and the Translated Version第35页
   ·Application of House's Model第35-50页
     ·Analysis of the Original第35-41页
     ·Statement of Function第41-42页
     ·Comparison of Original and Translation第42-48页
     ·Statement of Quality第48-50页
   ·Reflections on House's Model:Defects and Shortcomings第50-53页
Chapter Five: Conclusion第53-55页
Appendix第55-68页
References第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语教学中的文化习得环境构建研究
下一篇:从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本