首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模仿到重构:《搜神记》中“realia”翻译批评

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
1.Introduction第13-24页
   ·Motivation of the Study第13-14页
     ·Object of the Study第13-14页
     ·Objectives of the Study第14页
   ·Literature Review第14-20页
     ·Skopos Theory第14-15页
     ·Different Approaches to Translation Quality Assessment第15-17页
     ·Realia and Realia in Translation第17-20页
   ·Case in the Study第20-22页
     ·Sou Shen Ji and its Content第20-22页
     ·Translations of Sou Shen Ji第22页
   ·Structure of the Study第22-23页
   ·Summary第23-24页
2.Skopos-Related Approach to Translation Quality Assessment第24-30页
   ·Concept of Equivalence第24-26页
   ·Equivalence and Text Function第26-29页
     ·Equivalent Effect第26-28页
     ·Functional Difference and the Skopos-Related Approach第28-29页
   ·Summary第29-30页
3.Comparative Text Anslysis第30-52页
   ·Nord's Translation-Oriented Analytical Model第30-31页
   ·Comparative Analysis of the Extratextual Factors in Sou Shen Ji and Anecdotes about Spirits and Immortals第31-48页
   ·Text Function and the Skopos第48-50页
   ·Summary第50-52页
4.Realization of the Skopos第52-99页
   ·Realia in Translation第52-76页
     ·Realia and the Skopos第52-56页
     ·Translations of Realia in Comparison第56-76页
   ·Skopos-Related Criticism at the Translation of Realia第76-97页
     ·Paradox in the Realization of the Skopos第76-85页
     ·Adequacy of the Realization of the Skopos第85-90页
     ·National Culture as Intercultural Synthesis from Imitation to Reconstruction第90-97页
   ·Summary第97-99页
5.Conclusion第99-102页
   ·Theoretical Findings第99页
   ·Significances of the Study第99-100页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第100-102页
Acknowledgements第102-103页
Bibliography第103-110页
Appendix第110-116页
Publication While Registered with the MA Program第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:基于CLEC的非英语专业大学生中介语言语失误分析与研究
下一篇:中国二语习得者的中介语石化现象之实证式研究