Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
·Importance of EST Research | 第11页 |
·Purpose of this Thesis | 第11-12页 |
·Significance of this Thesis | 第12页 |
·Organization of this Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVE | 第14-19页 |
·Research on Translator’s Traditional Role | 第14-16页 |
·Translator as Servant | 第14-15页 |
·Translator as Traitor | 第15-16页 |
·Research on Translator’s Subjectivity | 第16-18页 |
·In the West | 第16-17页 |
·In China | 第17-18页 |
·Research on Translator’s Subjectivity in EST Translation | 第18页 |
·Summary | 第18-19页 |
Chapter Three EST TRANSLATION | 第19-25页 |
·The Categories of EST | 第19页 |
·The Characteristics of EST | 第19-22页 |
·Vocabulary | 第20页 |
·Grammar | 第20-21页 |
·Discourse | 第21-22页 |
·The Criteria of EST Translation | 第22页 |
· | 第22-24页 |
·Criteria of Translation | 第22-23页 |
·Criteria of EST Translation | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter Four THEORY OF COMMUNICATIVE ACTION AND THE ENLIGHTENMENT FOR TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第25-29页 |
·Translation as a Communicative Action | 第25-27页 |
·Theory of Communicative Action | 第25-26页 |
·Translator as the Executive Subject in Translation | 第26-27页 |
·Translator’s Subjectivity from the Angle of Philosophy | 第27-28页 |
·Connotation of Subjectivity | 第27页 |
·Connotation of Translator’s Subjectivity | 第27-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter Five DIFFERENCES OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY BETWEEN LITERARY TRANSLATION AND EST TRANSLATION | 第29-35页 |
·The Comparison between EST Translation and Literary Translation | 第29-30页 |
·Scientificalness and Literariness | 第29-30页 |
·Background Knowledge | 第30页 |
·Differences of Translator’s Subjectivity between Literary Translation and EST Translation | 第30-34页 |
·Summary | 第34-35页 |
Chapter Six TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DURING THE EST TRANSLATION | 第35-45页 |
·Translator’s Subjectivity in Producing the Target Translation | 第35-41页 |
·Translator’s Subjectivity in Dealing with Language Style | 第36-38页 |
·Translator’s Subjectivity in Dealing with Cultural Elements | 第38-40页 |
·Translator’s Subjectivity in Dealing with the Arts | 第40-41页 |
·Restraint on Translator’s Subjectivity | 第41-44页 |
·Translator’s Background Knowledge | 第41页 |
·Translator’s Command of Chinese and English | 第41-43页 |
·Translator’s Sense of Reader | 第43页 |
·Translator’s Logic Ability | 第43页 |
·Others | 第43-44页 |
·Misunderstandings | 第44页 |
·Summary | 第44-45页 |
Chapter SevenS CIENTIFICALNESS AND TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN EST TRANSLATION | 第45-52页 |
·Restriction of Scientificalness on Translator’s Subjectivity | 第45-48页 |
·Restriction of Vocabulary on Translator’s Subjectivity | 第46-47页 |
·Restriction of Idiomatic Expressions on Translator’s Subjectivity | 第47-48页 |
·Display of Translator’s Subjectivity in Connection with Scientificalness | 第48-51页 |
·Annotation for Scientific Knowledge | 第48-49页 |
·Logical Organization Optimization | 第49页 |
·Academic Communication | 第49-51页 |
·Summary | 第51-52页 |
Chapter Eight Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |