首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论关照下的归化与异化的选择问题--以《飘》的两个中文译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract(Englsih)第7-8页
Abstract(Chinese)第8-9页
Contents第9-11页
List of Tables第11-12页
Chapter One Introduction第12-14页
   ·Brief introduction of the study第12-13页
   ·Organization of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
   ·The two concepts of domestication and foreignization第14页
   ·The relevant studies in China第14-18页
     ·"Faithfulness,expressiveness,elegance"第15页
     ·"Xin" vs."Shun"第15-16页
     ·Domestication vs.Foreignization第16-18页
   ·An overseas view of relevant studies第18-23页
     ·Sense-for-sense translation vs.word-for-word translation第19页
     ·Fluency in 17th-centuary-England第19-20页
     ·Schleiermacher's theory第20-21页
     ·Nida's functional equivalence第21页
     ·Venuti's view第21-23页
Chapter Three Skopostherie第23-32页
   ·Framework of Functionalist Approaches第23-28页
     ·Early views第23-25页
     ·German school of functionalist approach第25-28页
   ·Skopostherie第28-31页
     ·Skopos rule第29-30页
     ·Coherence rule第30页
     ·Fidelity rule第30-31页
   ·Application of Skopostherie to the choice of domestication and foreignization第31-32页
Chapter Four A Case Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind第32-46页
   ·Brief introduction to Gone with the Wind and its two Chinese versions第32-34页
     ·Novel Gone with the Wind第32-33页
     ·Fu Dong-hua's version第33-34页
     ·Huang Huairen and Zhu Youruo's version第34页
   ·The Case Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind第34-46页
     ·Comparison at the level of words第35-40页
     ·Comparison at the level of phrases第40-41页
     ·Comparison at the level of sentences第41-42页
     ·Comparison at the level of discourses第42-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:论英汉科技翻译中的译者主体性
下一篇:隐喻的衔接与连贯功能研究