首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-17页
   ·Research Background第7-8页
   ·Subtitling:Why Do We Use It?第8-11页
   ·Sitom—Feature and History第11-14页
   ·Humor—Definition and Categories第14-15页
   ·Purpose and Structure of the Present Study第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-23页
   ·Studies on Film Translation第17-19页
   ·What is subtitling?第19-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-29页
   ·The Pragmatics of Verbal Humor第23-26页
   ·The rhetorical techniques of humor第26-27页
   ·The Functionalist Theory第27-29页
Chapter Four Humor and Subtitling第29-35页
     ·Sources of Humor and Sitcoms第29-30页
     ·Humor and Subtitling Translation第30-32页
     ·Using Translation Strategies While Subtitling第32-35页
Chapter Five Detailed Study of Subtitling Humor in Friends第35-49页
   ·The Sitcom History in the United States第35页
   ·Introduction to the Sitcom第35-36页
   ·Two Perspectives:Pragmatic and Rhetorical第36-38页
   ·Detailed Study of Subtitling Humor in Friends第38-49页
Chapter Six Conclusion第49-53页
References第53-57页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第57-59页
Acknowledgements第59-61页
个人简历第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:认知语义学指导下的英汉双语学习词典的创新
下一篇:中国英语学习者英语双宾句式的习得研究