| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-17页 |
| ·Aims of the Study | 第14-15页 |
| ·Organization of the Paper | 第15-17页 |
| Chapter Two Understanding of Intentionality | 第17-25页 |
| ·Term Definition | 第17-18页 |
| ·Conversational Implicature | 第18-19页 |
| ·The Co-operative Principle(CP) | 第19-22页 |
| ·Discourse Markers | 第22-25页 |
| Chapter Three Intentionality:From Author to Translators | 第25-37页 |
| ·Introduction to the Poem and its Chinese Translation Versions | 第25-27页 |
| ·Yeats' Original Intentionality | 第27-31页 |
| ·Focus Points | 第27-29页 |
| ·Language Formation | 第29页 |
| ·Aesthetic Effectives | 第29-30页 |
| ·Vocabulary Function | 第30-31页 |
| ·Translators' Intentionality | 第31-35页 |
| ·Yuan Kejia's Intentionality | 第31-33页 |
| ·Wang Feibai's Intentionality | 第33-34页 |
| ·Ou Gong & Pu Durong's Intentionality | 第34-35页 |
| ·Intentionality Equivalence between Author and Translators | 第35-37页 |
| Chapter Four A Case Study | 第37-43页 |
| ·Author's Original Intention | 第37页 |
| ·Intentionality in Translation of the Poem | 第37-38页 |
| ·Difference of the Translation Versions | 第38-43页 |
| Chapter Five Conclusion | 第43-44页 |
| References | 第44-47页 |
| 附录 | 第47-49页 |