首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看《越狱》字幕翻译的得与失

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-13页
Chapter One Screen Subtitle and Subtitle Translation第13-30页
   ·A Brief Introduction to Screen Subtitle第13-22页
     ·Definition of Screen Subtitle第13-15页
     ·Functions of Screen Subtitle第15-17页
     ·Features of Screen Subtitle第17-22页
   ·An Overview of Subtitle Translation第22-30页
     ·Skopos of Subtitle Translation第22-23页
     ·Status Quo of Subtitle Translation in China第23-30页
       ·Translation Constraints第24-27页
       ·Multi-level Translators第27-30页
Chapter Two Functionalist Approaches and Subtitle Translation第30-44页
     ·“German School” and Functionalist Approaches第30-31页
   ·Functionalist Approaches to Subtitle Translation第31-44页
     ·Text Typology and Subtitle Translation第32-35页
       ·Katharina Reiss and Typology第32-35页
       ·Screen Subtitle: the Fourth Text Type第35页
     ·Action Theory and Subtitle Translation第35-38页
       ·Justa Holz- M?ntt?ri and Action Theory第35-36页
       ·Subtitle Translation: a Translational Action第36-38页
     ·Skopostheorie and Subtitle Translation第38-41页
       ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第38-39页
       ·Basic Concepts of Skopostheorie第39-40页
       ·Subtitle Translation: A Skopos-based Action第40-41页
     ·Function plus Loyalty and Subtitle Translation第41-44页
       ·Christiane Nord and Function plus Loyalty第41-42页
       ·Subtitle Translation: a Loyalty-required Translating Process第42-44页
Chapter Three Losses and Gains in the Subtitle Translation of Prison Break第44-79页
   ·Introduction to Prison Break第44-46页
   ·Losses: Identified Problems第46-56页
     ·Linguistic Problems第48-52页
     ·Culture-bound Problems第52-56页
   ·Gains: Principles and Strategies for Subtitle Translation第56-79页
     ·Principles for Subtitle Translation第57-62页
       ·Conciseness第57-59页
       ·Instant Legibility第59-62页
     ·Strategies for Subtitle Translation第62-79页
       ·Strategies to Counter Translation Constraints第62-70页
       ·Strategies to Address Culture-specific Translation Problems第70-75页
       ·Strategies to Translate Swearwords and Sex-related Expressions第75-79页
Conclusion第79-82页
Bibliography第82-85页
Acknowledgement第85-86页
Academic Achievement第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神成长
下一篇:从功能翻译理论角度析严复《天演论》中“雅”的语言运用的合理性