| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-13页 |
| Chapter One Screen Subtitle and Subtitle Translation | 第13-30页 |
| ·A Brief Introduction to Screen Subtitle | 第13-22页 |
| ·Definition of Screen Subtitle | 第13-15页 |
| ·Functions of Screen Subtitle | 第15-17页 |
| ·Features of Screen Subtitle | 第17-22页 |
| ·An Overview of Subtitle Translation | 第22-30页 |
| ·Skopos of Subtitle Translation | 第22-23页 |
| ·Status Quo of Subtitle Translation in China | 第23-30页 |
| ·Translation Constraints | 第24-27页 |
| ·Multi-level Translators | 第27-30页 |
| Chapter Two Functionalist Approaches and Subtitle Translation | 第30-44页 |
| ·“German School” and Functionalist Approaches | 第30-31页 |
| ·Functionalist Approaches to Subtitle Translation | 第31-44页 |
| ·Text Typology and Subtitle Translation | 第32-35页 |
| ·Katharina Reiss and Typology | 第32-35页 |
| ·Screen Subtitle: the Fourth Text Type | 第35页 |
| ·Action Theory and Subtitle Translation | 第35-38页 |
| ·Justa Holz- M?ntt?ri and Action Theory | 第35-36页 |
| ·Subtitle Translation: a Translational Action | 第36-38页 |
| ·Skopostheorie and Subtitle Translation | 第38-41页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第38-39页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第39-40页 |
| ·Subtitle Translation: A Skopos-based Action | 第40-41页 |
| ·Function plus Loyalty and Subtitle Translation | 第41-44页 |
| ·Christiane Nord and Function plus Loyalty | 第41-42页 |
| ·Subtitle Translation: a Loyalty-required Translating Process | 第42-44页 |
| Chapter Three Losses and Gains in the Subtitle Translation of Prison Break | 第44-79页 |
| ·Introduction to Prison Break | 第44-46页 |
| ·Losses: Identified Problems | 第46-56页 |
| ·Linguistic Problems | 第48-52页 |
| ·Culture-bound Problems | 第52-56页 |
| ·Gains: Principles and Strategies for Subtitle Translation | 第56-79页 |
| ·Principles for Subtitle Translation | 第57-62页 |
| ·Conciseness | 第57-59页 |
| ·Instant Legibility | 第59-62页 |
| ·Strategies for Subtitle Translation | 第62-79页 |
| ·Strategies to Counter Translation Constraints | 第62-70页 |
| ·Strategies to Address Culture-specific Translation Problems | 第70-75页 |
| ·Strategies to Translate Swearwords and Sex-related Expressions | 第75-79页 |
| Conclusion | 第79-82页 |
| Bibliography | 第82-85页 |
| Acknowledgement | 第85-86页 |
| Academic Achievement | 第86页 |