首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语广告中双关语的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-11页
Introduction第11-15页
   ·Purpose and Significance of the Study第11-13页
   ·Structure of This Thesis第13-15页
Chapter One A General Study of Advertisement第15-21页
   ·Definition of Advertisement第15页
   ·Functions of Advertisement第15-17页
   ·Roles of Advertisement第17-18页
     ·Marketing第17页
     ·Education第17页
     ·Communication第17-18页
     ·Commerce and Economy第18页
   ·Objectives of Advertisement第18-19页
   ·Classifications of Advertisement第19页
   ·Summary第19-21页
Chapter Two Literature Review第21-28页
   ·Three General Rules of Translation第21页
   ·Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory第21-24页
     ·Formal Equivalence第21-22页
     ·Dynamic Equivalence第22页
     ·Functional Equivalence第22-23页
     ·Feasibility of Applying Functional Equivalence in Ad Translation第23-24页
   ·Skopos Theory第24-28页
     ·Introduction of Skopos Theory第25页
     ·Three Translation Rules and Their Relationship第25-28页
Chapter Three Features of Advertising Language第28-42页
   ·The Lexical Features of Advertising Language第28-30页
     ·Use of Informal and Spoken Language第28-29页
     ·Use of Quantity of Adjectives Comparative Degree and the Superlative Degree第29-30页
     ·Use New or Misspelling Words第30页
   ·The Syntactic Features of Advertising Language第30-33页
     ·More Simple Sentences第30-31页
     ·More Compound Structure, Less Principle and Subordinate Structure第31-32页
     ·More Active Voice, Less Passive Voice第32-33页
   ·Rhetorical Devices in Advertising Language第33-36页
     ·Personification第33页
     ·Pun第33-34页
     ·Rhyme第34页
     ·Parody第34-36页
   ·Cross-cultural Communication and Advertisement Translation第36-40页
     ·The Concept of Culture第36-37页
     ·Major Cultural Differences between Chinese and English Advertisements第37-39页
       ·Different Symbolic Meanings of Colors and Numbers in Advertisements第37-38页
       ·Collectivism versus Individualism第38页
       ·Governmental Authority versus Scientific Evidence第38-39页
     ·Cultural Adaptation in Advertisement Translation第39-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Four An Exploration of Pun Translation in English Advertisement第42-60页
   ·Definition of puns第42-44页
   ·Classification of Puns第44-46页
     ·Homophonic Pun第44-45页
     ·Homographic puns第45-46页
     ·Puns on Both Pronunciation and Meaning第46页
   ·Characteristics of English Pun第46-48页
     ·Ambiguity第47页
     ·The double context第47-48页
   ·Functions of English Pun第48-50页
     ·To Make Language Humorous第48-49页
     ·To Make Language Ironical第49页
     ·To Strengthen the Readability of Advertisements第49-50页
   ·The Translating Methods of Pun in English Advertisement第50-57页
     ·Application of Functional Equivalence in Pun Translation第50-51页
     ·Literal Translation第51-53页
     ·Free Translation第53-54页
     ·Annotated Translation第54-55页
     ·Parody Translation第55-57页
   ·Requirements for Advertisement Translators第57-59页
     ·Mastery of English and Chinese第57-58页
     ·Mastery of Relevant Knowledge第58页
     ·Requirement of Creativity第58-59页
   ·Summary第59-60页
Conclusion第60-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角研究影视剧字幕翻译
下一篇:修辞格翻译的语用对等