Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第11-13页 |
·Structure of This Thesis | 第13-15页 |
Chapter One A General Study of Advertisement | 第15-21页 |
·Definition of Advertisement | 第15页 |
·Functions of Advertisement | 第15-17页 |
·Roles of Advertisement | 第17-18页 |
·Marketing | 第17页 |
·Education | 第17页 |
·Communication | 第17-18页 |
·Commerce and Economy | 第18页 |
·Objectives of Advertisement | 第18-19页 |
·Classifications of Advertisement | 第19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter Two Literature Review | 第21-28页 |
·Three General Rules of Translation | 第21页 |
·Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory | 第21-24页 |
·Formal Equivalence | 第21-22页 |
·Dynamic Equivalence | 第22页 |
·Functional Equivalence | 第22-23页 |
·Feasibility of Applying Functional Equivalence in Ad Translation | 第23-24页 |
·Skopos Theory | 第24-28页 |
·Introduction of Skopos Theory | 第25页 |
·Three Translation Rules and Their Relationship | 第25-28页 |
Chapter Three Features of Advertising Language | 第28-42页 |
·The Lexical Features of Advertising Language | 第28-30页 |
·Use of Informal and Spoken Language | 第28-29页 |
·Use of Quantity of Adjectives Comparative Degree and the Superlative Degree | 第29-30页 |
·Use New or Misspelling Words | 第30页 |
·The Syntactic Features of Advertising Language | 第30-33页 |
·More Simple Sentences | 第30-31页 |
·More Compound Structure, Less Principle and Subordinate Structure | 第31-32页 |
·More Active Voice, Less Passive Voice | 第32-33页 |
·Rhetorical Devices in Advertising Language | 第33-36页 |
·Personification | 第33页 |
·Pun | 第33-34页 |
·Rhyme | 第34页 |
·Parody | 第34-36页 |
·Cross-cultural Communication and Advertisement Translation | 第36-40页 |
·The Concept of Culture | 第36-37页 |
·Major Cultural Differences between Chinese and English Advertisements | 第37-39页 |
·Different Symbolic Meanings of Colors and Numbers in Advertisements | 第37-38页 |
·Collectivism versus Individualism | 第38页 |
·Governmental Authority versus Scientific Evidence | 第38-39页 |
·Cultural Adaptation in Advertisement Translation | 第39-40页 |
·Summary | 第40-42页 |
Chapter Four An Exploration of Pun Translation in English Advertisement | 第42-60页 |
·Definition of puns | 第42-44页 |
·Classification of Puns | 第44-46页 |
·Homophonic Pun | 第44-45页 |
·Homographic puns | 第45-46页 |
·Puns on Both Pronunciation and Meaning | 第46页 |
·Characteristics of English Pun | 第46-48页 |
·Ambiguity | 第47页 |
·The double context | 第47-48页 |
·Functions of English Pun | 第48-50页 |
·To Make Language Humorous | 第48-49页 |
·To Make Language Ironical | 第49页 |
·To Strengthen the Readability of Advertisements | 第49-50页 |
·The Translating Methods of Pun in English Advertisement | 第50-57页 |
·Application of Functional Equivalence in Pun Translation | 第50-51页 |
·Literal Translation | 第51-53页 |
·Free Translation | 第53-54页 |
·Annotated Translation | 第54-55页 |
·Parody Translation | 第55-57页 |
·Requirements for Advertisement Translators | 第57-59页 |
·Mastery of English and Chinese | 第57-58页 |
·Mastery of Relevant Knowledge | 第58页 |
·Requirement of Creativity | 第58-59页 |
·Summary | 第59-60页 |
Conclusion | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |