首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角研究影视剧字幕翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-7页
Abstract(English)第7-11页
Introduction第11-20页
Chapter One Relevance Theory and Relevance Theoretic Approach to Translation第20-42页
   ·Relevance Theory第21-37页
     ·Theoretic Resources and Background第21-23页
     ·The Evolution of Relevance Theory第23-24页
     ·Basics of Relevance Theory第24-37页
   ·Relevance Theoretic Approach to Translation第37-42页
Chapter Two Studies About Subtitle Translation第42-60页
   ·About Subtitles and Subtitling第42-51页
     ·The Definition of Subtitles第42-43页
     ·The Categorization of Subtitles第43-44页
     ·Functions of Subtitles第44-45页
     ·Technical Aspects of Subtitles第45-48页
     ·Main Elements of a Subtitled Movie第48页
     ·The Nature of Subtitle Translation第48-49页
     ·Constraints of Subtitle Translation第49-51页
   ·Studies on Subtitle Translation第51-60页
     ·Studies Relating to Multimedia Translation第51-54页
     ·Studies on Subtitle Translation Strategies第54-55页
     ·Studies about Quality Control第55-57页
     ·Studies on Standardization第57-58页
     ·A Summary of the Past Studies第58-60页
Chapter Three Relevance Theory and Subtitle Translation第60-64页
   ·The Feasibility of Relevance Theoretic Approach to Subtitle Translation第60页
   ·Optimal Relevance in Subtitling第60-62页
   ·The Cognitive Environment in Film Viewing第62-64页
Chapter Four Translation Strategies of Subtitles under the Principle of Relevance第64-91页
   ·Reduction第70-80页
     ·Condensation第70-75页
     ·Reductive Paraphrasing第75-76页
     ·Deletion第76-78页
     ·Omission第78-80页
   ·Addition第80-83页
   ·Lexical Rendering第83-84页
   ·Syntactic Rendering第84-85页
   ·Semantic Rendering第85-91页
Conclusion第91-95页
Bibliography第95-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:股市新闻的特点与误译分析
下一篇:英语广告中双关语的翻译