首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文本类型及文本特点角度分析经贸文本的英汉翻译

Abstract第1-6页
中文摘要第6-9页
1. Introduction第9-10页
2. Literature Review第10-16页
   ·Texts typology and translation methods proposed by Reiss第10-12页
  (1) The informative text第11页
  (2) The expressive text第11页
  (3) The operative text第11-12页
  (4) Audiomedial text第12页
   ·Text typology and translation methods proposed by Newmark第12-14页
     ·Text typology by Newmark第12-13页
     ·The two translation methods proposed by Newmark第13-14页
       ·The semantic translation第14页
       ·The communicative translation第14页
   ·Text typology and translation methods proposed by Nord第14-16页
     ·Text typology proposed by Nord第14-15页
     ·The two translation methods by Nord第15-16页
       ·Documentary translation第15页
       ·Instrumental translation第15-16页
3. Stylistic features of various text types and their correspondent translation strategies第16-48页
   ·The stylistic features of advertising and its correspondent translation strategies第16-28页
     ·Brand name第17-20页
       ·The stylistic features of brand name第17-18页
       ·Translation strategies of brand name第18-20页
     ·The stylistic features of message and its translation strategies第20-28页
       ·The stylistic features of message第20-23页
         ·Lexical features第20-21页
         ·Syntactic features第21-22页
         ·Rhetorical features第22-23页
       ·Translation Strategies第23-28页
   ·Business Correspondence第28-34页
     ·The stylistic features of business correspondence第28-31页
     ·The translation strategies of business correspondence第31-34页
       ·Lexical level第31-32页
       ·The syntactic level strategies第32-34页
   ·Business Contract第34-38页
     ·Stylistic features of business contract第34-36页
       ·Lexical features第34-35页
       ·Syntactic features第35-36页
       ·Structure features第36页
     ·The translation strategies of business contract第36-38页
   ·The product introduction第38-44页
     ·The product introduction text typology features第39-41页
       ·Lexical features第39-40页
       ·Syntactic features第40-41页
     ·The translation strategies of product introduction第41-44页
       ·The target-language-oriented strategies第41-42页
       ·Target-culture-orientated strategies第42-44页
   ·The stylistic features of a company profile and its corresponding translation principles & strategies第44-48页
     ·The stylistic features of a company profile第44-45页
       ·The use of lexical boost第44-45页
       ·The use of simple words and sentences第45页
       ·Sentences with special subject第45页
     ·The translation strategies of company’s promotion第45-48页
4. Conclusion第48-49页
Bibliographies第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看广告及其翻译
下一篇:英语专业学生元认知阅读策略使用情况调查研究