| Abstract | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| 1. Introduction | 第7-8页 |
| ·Purpose of the Thesis | 第7页 |
| ·Approach and Methodology | 第7-8页 |
| ·Organization of the Thesis | 第8页 |
| 2. Literature Review of Relevance Theory | 第8-16页 |
| ·The Development of Relevance Theory | 第8-10页 |
| ·Definition of Relevance | 第10-11页 |
| ·Cognitive Environments | 第11-12页 |
| ·Ostensive-Interential Communication | 第12-13页 |
| ·Contextual Effects | 第13-14页 |
| ·Optimal Relevance | 第14-16页 |
| 3. AGeneral View on Advertising | 第16-24页 |
| ·Definition of Advertising | 第16-17页 |
| ·Function of Advertising | 第17页 |
| ·Features of Advertising | 第17-24页 |
| ·The Lexical Features of Advertising | 第18-22页 |
| ·Grammatical Features of Advertising | 第22-24页 |
| 4. Applications of Relevance Theory in Advertising Translation | 第24-33页 |
| ·Advertising Translation on Rhetorical Figure in light of Relevance Theory | 第24-30页 |
| ·Puns Translation | 第25-27页 |
| ·Irony Translation | 第27-28页 |
| ·Repetition Translation | 第28-29页 |
| ·Hyperbole Translation | 第29-30页 |
| ·Cultural Aspects of Advertising Translation in light of Relevance Theory | 第30-33页 |
| 5. Advertising Translation Strategies from the perspective of Relevance Theory | 第33-40页 |
| ·Literal Translation in Advertising | 第34-35页 |
| ·Free Translation in Advertising | 第35-37页 |
| ·Transliteration in Advertising | 第37-38页 |
| ·Adaptation in Advertising | 第38-40页 |
| 6. Conclusion | 第40-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Acknowledgements | 第44页 |