Abstract | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
1. Introduction | 第7-8页 |
·Purpose of the Thesis | 第7页 |
·Approach and Methodology | 第7-8页 |
·Organization of the Thesis | 第8页 |
2. Literature Review of Relevance Theory | 第8-16页 |
·The Development of Relevance Theory | 第8-10页 |
·Definition of Relevance | 第10-11页 |
·Cognitive Environments | 第11-12页 |
·Ostensive-Interential Communication | 第12-13页 |
·Contextual Effects | 第13-14页 |
·Optimal Relevance | 第14-16页 |
3. AGeneral View on Advertising | 第16-24页 |
·Definition of Advertising | 第16-17页 |
·Function of Advertising | 第17页 |
·Features of Advertising | 第17-24页 |
·The Lexical Features of Advertising | 第18-22页 |
·Grammatical Features of Advertising | 第22-24页 |
4. Applications of Relevance Theory in Advertising Translation | 第24-33页 |
·Advertising Translation on Rhetorical Figure in light of Relevance Theory | 第24-30页 |
·Puns Translation | 第25-27页 |
·Irony Translation | 第27-28页 |
·Repetition Translation | 第28-29页 |
·Hyperbole Translation | 第29-30页 |
·Cultural Aspects of Advertising Translation in light of Relevance Theory | 第30-33页 |
5. Advertising Translation Strategies from the perspective of Relevance Theory | 第33-40页 |
·Literal Translation in Advertising | 第34-35页 |
·Free Translation in Advertising | 第35-37页 |
·Transliteration in Advertising | 第37-38页 |
·Adaptation in Advertising | 第38-40页 |
6. Conclusion | 第40-42页 |
References | 第42-44页 |
Acknowledgements | 第44页 |