《无轨电车项目的应用》(节选)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 实践报告的意义及目的 | 第8页 |
1.1.1 实践报告的意义 | 第8页 |
1.1.2 实践报告的目的 | 第8页 |
1.2 材料分析 | 第8-11页 |
1.2.1 材料内容分析 | 第8-9页 |
1.2.2 材料文体特征 | 第9-11页 |
第二章 翻译指导理论 | 第11-13页 |
2.1 目的论的定义 | 第11页 |
2.2 目的论三原则 | 第11-12页 |
2.3 目的论的指导意义 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程综述 | 第13-15页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 查询相关专业术语 | 第13页 |
3.1.2 阅读相关平行文本 | 第13页 |
3.1.3 译员身体和心理素质准备 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程中出现的问题及难点 | 第14页 |
3.3 译后审校、润色和定稿 | 第14-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
4.1 词汇层面 | 第15-18页 |
4.1.1 熟词僻义 | 第15-16页 |
4.1.2 术语翻译 | 第16-17页 |
4.1.3 缩略语翻译 | 第17-18页 |
4.2 句子层面 | 第18-21页 |
4.3 图表的翻译 | 第21-24页 |
第五章 结语 | 第24-27页 |
5.1 本次翻译的收获 | 第24-25页 |
5.2 本次翻译的不足与缺陷 | 第25页 |
5.3 对翻译人员的建议 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 :原文 | 第28-43页 |
附录二 :译文 | 第43-53页 |
致谢 | 第53页 |