首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境顺应视角下大众文化汉译研究--以美国深夜脱口秀字幕翻译为例

ABSTRACT第4-6页
摘要第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
    1.1 Research Background and Significance第10-11页
    1.2 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-34页
    2.1 Previous Studies on Popular Culture第14-21页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation in American Show第21-30页
    2.3 Main Characteristics of Subtitle Translation in American Late Night Talk Show第30-34页
Chapter Ⅲ Theoretical Foundation of the Study第34-43页
    3.1 An Overview of Linguistic Adaptation Theory第34-35页
    3.2 Three Core Properties of Linguistic Adaptation Theory第35-37页
    3.3 Elements of Contextual Adaptation第37-41页
    3.4 The Availability of Adaptation Theory in Subtitle Translation第41-43页
Chapter Ⅳ Application of Adaptation Theory to Analysis of Subtitle Translation in American LateNight Talk Shaw第43-64页
    4.1 Adaptation to the Mental World第43-46页
        4.1.1 Adaptation to Interlocutor's Motivations第43-44页
        4.1.2 Adaptation to Interlocutor's Emotions第44-45页
        4.1.3 Adaptation to Interlocutor's Personalities第45-46页
    4.2 Adaptation to the Social World第46-53页
        4.2.1 Adaptation to Social Settings and Institutions第47-50页
        4.2.2 Adaptation to Cultural Norms第50-53页
    4.3 Adaptation to the Physical World第53-54页
        4.3.1 Adaptation to Faciat Expression第53页
        4.3.2 Adaptation to Gesture and Bodily Posture第53-54页
    4.4 Translation Principle and Technique of Popular Cultural Elements in Talk Show第54-64页
        4.4.1 Vernacularity Principle and Domestication Strategy第55-57页
        4.4.2 Translation Techniques第57-59页
        4.4.3 Summary第59-64页
Chapter Ⅴ Conclusion第64-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-72页
Publications第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:树形图在日语修饰句节汉译中的应用
下一篇:阅读自我效能感、阅读策略使用和阅读成绩的相关性研究--以非英语专业学生为例