| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 0 引言 | 第10-13页 |
| ·本文的研究目标、内容及拟解决的关键问题 | 第10-11页 |
| ·拟采取的研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析 | 第11-12页 |
| ·研究方法 | 第11页 |
| ·研究方案的可行性和合理性 | 第11-12页 |
| ·本论文的特色与创新之处 | 第12-13页 |
| 1 翻译与在线翻译 | 第13-21页 |
| ·翻译 | 第13-14页 |
| ·翻译的定义 | 第13页 |
| ·翻译的性质 | 第13-14页 |
| ·翻译的标准 | 第14页 |
| ·在线翻译 | 第14-16页 |
| ·计算机翻译 | 第14-15页 |
| ·在线翻译 | 第15-16页 |
| ·在线翻译网站的使用情况 | 第16-21页 |
| ·在线翻译网站概说 | 第16页 |
| ·在线翻译网站综合实力大比拼 | 第16-21页 |
| 2 三大在线翻译的误译比较和分析 | 第21-25页 |
| ·在线翻译网站的误译比较 | 第21-23页 |
| ·在线翻译网站误译归类和总结 | 第23-25页 |
| 3 在线英译汉的常见语言错误 | 第25-46页 |
| ·语汇错误 | 第25-31页 |
| ·词类误译 | 第25页 |
| ·词义误译 | 第25-26页 |
| ·词色误译 | 第26-28页 |
| ·数量词误译 | 第28页 |
| ·介词误译 | 第28-29页 |
| ·连词误译 | 第29-31页 |
| ·语法错误 | 第31-42页 |
| ·语序失调 | 第31-35页 |
| ·成分残缺 | 第35-38页 |
| ·成分赘余 | 第38-39页 |
| ·搭配不当 | 第39-41页 |
| ·时态误译 | 第41-42页 |
| ·其他错误 | 第42-46页 |
| ·标点符号误用 | 第42-43页 |
| ·英语与汉语混用 | 第43-44页 |
| ·专业术语和文学用语误译 | 第44-46页 |
| 4 在线英译汉误译的原因分析与改进措施 | 第46-53页 |
| ·中英两种语言系统本身的差异 | 第46-48页 |
| ·汉语有量词,英语没有量词 | 第46页 |
| ·英语以名词占优势,而汉语以动词占优势 | 第46-47页 |
| ·英语介词丰富,汉语介词语义虚化 | 第47页 |
| ·英语语序自由,汉语语序严格 | 第47-48页 |
| ·中英思维习惯和文化背景的差异 | 第48-49页 |
| ·汉英思维差异 | 第48-49页 |
| ·汉英文化差异 | 第49页 |
| ·计算机自身的局限 | 第49-50页 |
| ·发展历史不长 | 第49页 |
| ·自身智能局限 | 第49-50页 |
| ·在线英译汉的改进 | 第50-53页 |
| ·机器翻译必须与人工翻译相结合 | 第51页 |
| ·计算机研究必须和语言学研究相结合 | 第51-53页 |
| 结语 | 第53-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 致谢 | 第58页 |