摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
0 引言 | 第10-13页 |
·本文的研究目标、内容及拟解决的关键问题 | 第10-11页 |
·拟采取的研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析 | 第11-12页 |
·研究方法 | 第11页 |
·研究方案的可行性和合理性 | 第11-12页 |
·本论文的特色与创新之处 | 第12-13页 |
1 翻译与在线翻译 | 第13-21页 |
·翻译 | 第13-14页 |
·翻译的定义 | 第13页 |
·翻译的性质 | 第13-14页 |
·翻译的标准 | 第14页 |
·在线翻译 | 第14-16页 |
·计算机翻译 | 第14-15页 |
·在线翻译 | 第15-16页 |
·在线翻译网站的使用情况 | 第16-21页 |
·在线翻译网站概说 | 第16页 |
·在线翻译网站综合实力大比拼 | 第16-21页 |
2 三大在线翻译的误译比较和分析 | 第21-25页 |
·在线翻译网站的误译比较 | 第21-23页 |
·在线翻译网站误译归类和总结 | 第23-25页 |
3 在线英译汉的常见语言错误 | 第25-46页 |
·语汇错误 | 第25-31页 |
·词类误译 | 第25页 |
·词义误译 | 第25-26页 |
·词色误译 | 第26-28页 |
·数量词误译 | 第28页 |
·介词误译 | 第28-29页 |
·连词误译 | 第29-31页 |
·语法错误 | 第31-42页 |
·语序失调 | 第31-35页 |
·成分残缺 | 第35-38页 |
·成分赘余 | 第38-39页 |
·搭配不当 | 第39-41页 |
·时态误译 | 第41-42页 |
·其他错误 | 第42-46页 |
·标点符号误用 | 第42-43页 |
·英语与汉语混用 | 第43-44页 |
·专业术语和文学用语误译 | 第44-46页 |
4 在线英译汉误译的原因分析与改进措施 | 第46-53页 |
·中英两种语言系统本身的差异 | 第46-48页 |
·汉语有量词,英语没有量词 | 第46页 |
·英语以名词占优势,而汉语以动词占优势 | 第46-47页 |
·英语介词丰富,汉语介词语义虚化 | 第47页 |
·英语语序自由,汉语语序严格 | 第47-48页 |
·中英思维习惯和文化背景的差异 | 第48-49页 |
·汉英思维差异 | 第48-49页 |
·汉英文化差异 | 第49页 |
·计算机自身的局限 | 第49-50页 |
·发展历史不长 | 第49页 |
·自身智能局限 | 第49-50页 |
·在线英译汉的改进 | 第50-53页 |
·机器翻译必须与人工翻译相结合 | 第51页 |
·计算机研究必须和语言学研究相结合 | 第51-53页 |
结语 | 第53-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
致谢 | 第58页 |