| Acknowledgments | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| 1. Introduction | 第12-14页 |
| ·Research background | 第12页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-18页 |
| ·Studies on the application of hermeneutics to translation | 第14-17页 |
| ·Relevant studies of Chinese translations of Tender Is the Night | 第17-18页 |
| 3. Theoretical Framework | 第18-26页 |
| ·A brief introduction to hermeneutics | 第18-21页 |
| ·Ancient hermeneutics | 第18页 |
| ·Methodological hermeneutics | 第18-20页 |
| ·Ontological hermeneutics | 第20-21页 |
| ·Hermeneutics and Literary Translation | 第21-26页 |
| ·The Nature of literary tanslation | 第23-24页 |
| ·The inspiration of Hermeneutics to Literary translation | 第24-26页 |
| 4. Tender Is the Night and Its Two Chinese Translators | 第26-30页 |
| ·Tender Is the Night and its literary position | 第26-27页 |
| ·The Two Chinese Versions of Tender Is the Night | 第27-30页 |
| ·Wang Ning and his domesticating translation | 第28页 |
| ·Tang Xinmei and her foreignizing translation | 第28-30页 |
| 5. A Comparative Study of the Two Chinese Translations | 第30-47页 |
| ·The Historicity of Understanding and Misunderstanding | 第30-35页 |
| ·Unconscious misunderstanding due to the translator's proficiency of foreign language | 第31-32页 |
| ·Conscious misunderstanding due to the translator's cultural and historical background | 第32-35页 |
| ·Fusion of Horizons and cultural filtering in the two translation versions | 第35-43页 |
| ·Tender Is the Night's Text Horizons | 第36-38页 |
| ·Translators' Horizons | 第38-43页 |
| ·Effective history and the necessity of rereading and rerendering | 第43-47页 |
| ·False prejudice that can be eliminated through the time | 第44-45页 |
| ·Change of translator's horizons leading to different interpretations | 第45-47页 |
| 6. Conclusion | 第47-49页 |
| 7. Bibliography | 第49-51页 |