首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度比较两位译者汉译《夜色温柔》

Acknowledgments第1-6页
内容摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-12页
1. Introduction第12-14页
   ·Research background第12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-18页
   ·Studies on the application of hermeneutics to translation第14-17页
   ·Relevant studies of Chinese translations of Tender Is the Night第17-18页
3. Theoretical Framework第18-26页
   ·A brief introduction to hermeneutics第18-21页
     ·Ancient hermeneutics第18页
     ·Methodological hermeneutics第18-20页
     ·Ontological hermeneutics第20-21页
   ·Hermeneutics and Literary Translation第21-26页
     ·The Nature of literary tanslation第23-24页
     ·The inspiration of Hermeneutics to Literary translation第24-26页
4. Tender Is the Night and Its Two Chinese Translators第26-30页
   ·Tender Is the Night and its literary position第26-27页
   ·The Two Chinese Versions of Tender Is the Night第27-30页
     ·Wang Ning and his domesticating translation第28页
     ·Tang Xinmei and her foreignizing translation第28-30页
5. A Comparative Study of the Two Chinese Translations第30-47页
   ·The Historicity of Understanding and Misunderstanding第30-35页
     ·Unconscious misunderstanding due to the translator's proficiency of foreign language第31-32页
     ·Conscious misunderstanding due to the translator's cultural and historical background第32-35页
   ·Fusion of Horizons and cultural filtering in the two translation versions第35-43页
     ·Tender Is the Night's Text Horizons第36-38页
     ·Translators' Horizons第38-43页
   ·Effective history and the necessity of rereading and rerendering第43-47页
     ·False prejudice that can be eliminated through the time第44-45页
     ·Change of translator's horizons leading to different interpretations第45-47页
6. Conclusion第47-49页
7. Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:关于高校新入职英语教师课堂教学中教学原则与意图的研究
下一篇:英汉在线翻译质量的分析与评价