交际翻译理论视角下英国工程师认证体系翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译文本介绍 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 材料搜集与整理 | 第9页 |
| 2.1.2 文本分析 | 第9页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.2.1 理解 | 第10页 |
| 2.2.2 表达 | 第10页 |
| 2.3 译后审校 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 交际翻译理论及其适用性 | 第11-12页 |
| 3.1.1 交际翻译理论简介 | 第11页 |
| 3.1.2 交际翻译理论的特点 | 第11-12页 |
| 3.1.3 交际翻译理论的适用性 | 第12页 |
| 3.2 翻译案例分析 | 第12-21页 |
| 3.2.1 交际翻译理论下的词汇翻译 | 第12-14页 |
| 3.2.2 交际翻译理论下的句子翻译 | 第14-17页 |
| 3.2.3 交际翻译理论下的段落翻译 | 第17-21页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第21-25页 |
| 4.1 小结:经验与收获 | 第21页 |
| 4.2 反思:问题与不足 | 第21-22页 |
| 4.3 展望:译员的职业素养 | 第22-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-75页 |
| 致谢 | 第75页 |