首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中主语及主题转换研究--以《神经科学与癫痫》讲座的模拟英汉同声传译为例

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
第1章 任务描述第8-11页
    1.1 任务介绍第8-9页
    1.2 任务特征第9-11页
第2章 任务过程第11-17页
    2.1 译前准备第11-15页
        2.1.1 理论准备第12-14页
        2.1.2 策略准备第14-15页
    2.2 口译过程第15-16页
    2.3 译后事项第16-17页
第3章 案例分析第17-35页
    3.1 主语对应主语第17-24页
        3.1.1 断句第18-22页
        3.1.2 衔接第22-24页
    3.2 主语对应主题第24-30页
        3.2.1 主动省略第25-28页
        3.2.2 被动省略第28-30页
    3.3 主题对应主题第30-35页
        3.3.1 简化第31-33页
        3.3.2 转换第33-35页
第4章 实践总结第35-37页
    4.1 实践反思第35-36页
    4.2 实践意义及局限性第36-37页
参考文献第37-39页
附录1:原文与译文第39-93页
附录2:术语表第93-95页
致谢第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:海外孔子学院汉语教师志愿者课堂管理能力的调查研究
下一篇:澳大利亚口音对学生译员交替传译表现的影响的实验研究