基于本文类型理论指导下工业产品说明书的翻译策略--以《卫星使用和维护说明书》为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 项目说明 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第9页 |
| 1.2 研究意义 | 第9-11页 |
| 二、文献综述:文本类型理论 | 第11-13页 |
| 三、工业产品说明书的文本分析及翻译原则 | 第13-21页 |
| 3.1 工业产品说明书的文本分析 | 第13-19页 |
| 3.1.1 工业产品说明书的文本特征 | 第13-19页 |
| 3.1.1.1 词汇特征 | 第13-15页 |
| 3.1.1.2 句法特征 | 第15-18页 |
| 3.1.1.3 语篇特征 | 第18-19页 |
| 3.2 工业产品说明书的翻译原则 | 第19-21页 |
| 3.2.1 真实性原则 | 第19页 |
| 3.2.2 准确性原则 | 第19页 |
| 3.2.3 可读性原则 | 第19-21页 |
| 四、工业生产说明书的翻译策略和实例分析 | 第21-29页 |
| 4.1 词汇的翻译策略和实例分析 | 第21-24页 |
| 4.1.1 专业词汇的翻译策略 | 第21-22页 |
| 4.1.2 名词化结构名词的翻译策略 | 第22-24页 |
| 4.2 句法的翻译策略和实例分析 | 第24-27页 |
| 4.2.1 祈使句翻译策略 | 第24-25页 |
| 4.2.2 被动句的翻译策略 | 第25-26页 |
| 4.2.3 定语从句的翻译策略 | 第26-27页 |
| 4.3 语篇的翻译策略和实例分析 | 第27-29页 |
| 五、结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录: 原语/译语对照语篇 | 第33-85页 |
| 致谢 | 第85页 |