交际翻译理论指导下的《猪的健康与疫病管理》(第17章)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 翻译项目描述 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 项目性质及意义 | 第9-11页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 3. 交际翻译理论及其应用研究 | 第13-15页 |
| 3.1 文献综述 | 第13-14页 |
| 3.2 交际翻译理论 | 第14-15页 |
| 3.2.1“交际翻译”与“语义翻译” | 第14页 |
| 3.2.2 交际翻译理论指导下可采用的策略 | 第14-15页 |
| 4. 案例分析 | 第15-29页 |
| 4.1 实践中出现的问题类型 | 第15-18页 |
| 4.1.1 专业词汇的翻译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 复杂句式的翻译 | 第16-17页 |
| 4.1.3 段落中逻辑关系调整 | 第17-18页 |
| 4.2 交际翻译理论指导下的应对策略 | 第18-29页 |
| 4.2.1 对词汇问题的处理 | 第18-22页 |
| 4.2.1.1 套用已有术语 | 第18-19页 |
| 4.2.1.2 语境选词 | 第19-20页 |
| 4.2.1.3 意译 | 第20-21页 |
| 4.2.1.4 词义引申 | 第21-22页 |
| 4.2.2 复杂句法结构处理 | 第22-24页 |
| 4.2.2.1 增译 | 第22页 |
| 4.2.2.2 切分 | 第22-23页 |
| 4.2.2.3 重组 | 第23-24页 |
| 4.2.3 段落中逻辑关系处理 | 第24-29页 |
| 5. 翻译实践总结 | 第29-30页 |
| 5.1 翻译理论的重要性 | 第29页 |
| 5.2 译者素质 | 第29页 |
| 5.3 问题与不足 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录一:原文 | 第32-90页 |
| 附录二:译文 | 第90-130页 |