首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论交替传译中笔记法的应用--以2016年李克强总理答中外记者问为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Task Description第9-15页
    1.1 Background of the Task第9-11页
    1.2 Description of the Task第11-13页
    1.3 Purpose and Significance of the Task第13-15页
Chapter 2 Theoretical Framework第15-22页
    2.1 Introduction of the Relevant Theory第15-22页
        2.1.1 Information Processing Theory第17-19页
        2.1.2 Giles'"Effort Models"第19-22页
Chapter 3 Interpretation Process第22-36页
    3.1 Preliminary Preparation第22-27页
        3.1.1 Equipment Preparation第22-23页
        3.1.2 Current Affairs Preparation第23-25页
        3.1.3 Culture Preparation第25-26页
        3.1.4 Language Preparation第26-27页
    3.2 Working第27-36页
        3.2.1 Note Content第27-28页
        3.2.2 Note-Taking Skills---How to Make The Note Concise第28-36页
Chapter 4 Case Study第36-55页
    4.1 Note taking of logical relationship第36-42页
    4.2 Note taking of terms第42-44页
    4.3 Note Taking of Expressions with Chinese Characteristics第44-48页
    4.4 Note Taking of Number第48-55页
Chapter 5 Conclusion第55-61页
    5.1 Major Findings of the Present Study第55页
    5.2 Limitations and Suggestions第55-61页
Bibliography第61-62页
Appendix A第62-76页
Appendix B第76-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《美国华裔史录》选译及翻译报告
下一篇:交际翻译理论指导下的《猪的健康与疫病管理》(第17章)翻译报告