首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

“中日同形异义词”的误译及解决对策

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第10-14页
    1.1 研究目的和意义第10-11页
    1.2 中日同形异义词的先行研究第11-13页
    1.3 研究所运用的主要理论和方法第13-14页
第2章 “中日同形异义词”的误译第14-35页
    2.1 语言层面的语境中的误译第14-31页
        2.1.1 形容词的误译第14-20页
        2.1.2 动词的误译第20-25页
        2.1.3 名词的误译第25-28页
        2.1.4 副词的误译第28-31页
    2.2 文化层面的语境中的误译第31-34页
        2.2.1 称谓的误译第31-32页
        2.2.2 文化词汇的误译第32-34页
    2.3 本章小结第34-35页
第3章 “中日同形异义词”误译的形成原因第35-38页
    3.1 第一语言对第二语言的影响第35页
    3.2 义项的增减第35-36页
    3.3 译者自身能力的不足第36页
    3.4 本章小结第36-38页
第4章 “中日同形异义词”误译的解决对策第38-41页
    4.1 提高对词汇、原文的整体理解能力第38页
    4.2 进行易误译的同形异义词的针对性练习第38-39页
        4.2.1 机械性练习第38-39页
        4.2.2 理解性练习和产出型练习第39页
    4.3 锻炼使用日语进行思维的能力以及相关领域知识的加强第39页
    4.4 本章小结第39-41页
结论第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:中日两国部分口译教材对比分析
下一篇:Distance and Blended Learning in Asia翻译实践报告