ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-20页 |
1.1 Background of the task | 第11-13页 |
1.2 About the source text | 第13-14页 |
1.3 Nature and features of the source text | 第14-17页 |
1.4 Translation principles | 第17-20页 |
1.4.1 Principles of legal translation | 第17-18页 |
1.4.2 Principles of academic translation | 第18-20页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-25页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第20-22页 |
2.1.1 Parallel texts, dictionaries and references | 第20-21页 |
2.1.2 Task division and glossary building | 第21-22页 |
2.2 Schedule | 第22-23页 |
2.3 After-translation management | 第23-25页 |
3. CASE STUDY | 第25-41页 |
3.1 Translation at lexical level | 第25-36页 |
3.1.1 Legal vocabulary | 第25-31页 |
3.1.2 Parallel synonyms | 第31-32页 |
3.1.3 Linguistic vocabulary | 第32-34页 |
3.1.4 Non-English vocabulary | 第34-36页 |
3.2 Translation at syntactic level | 第36-41页 |
3.2.1 Nominalization | 第36-38页 |
3.2.2 Complex and lengthy sentences | 第38-41页 |
4. CONCLUSION | 第41-44页 |
4.1 Major findings | 第41-42页 |
4.2 Implications | 第42页 |
4.3 Limitations | 第42-43页 |
4.4 Suggestions for future translation practice | 第43-44页 |
REFERENCES | 第44-46页 |
APPENDICE | 第46-110页 |
Appendix A | 第46-54页 |
Appendix B | 第54-55页 |
Appendix C | 第55-110页 |