首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律翻译解析》第六章翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-20页
    1.1 Background of the task第11-13页
    1.2 About the source text第13-14页
    1.3 Nature and features of the source text第14-17页
    1.4 Translation principles第17-20页
        1.4.1 Principles of legal translation第17-18页
        1.4.2 Principles of academic translation第18-20页
2. PROCESS DESCRIPTION第20-25页
    2.1 Pre-translation preparation第20-22页
        2.1.1 Parallel texts, dictionaries and references第20-21页
        2.1.2 Task division and glossary building第21-22页
    2.2 Schedule第22-23页
    2.3 After-translation management第23-25页
3. CASE STUDY第25-41页
    3.1 Translation at lexical level第25-36页
        3.1.1 Legal vocabulary第25-31页
        3.1.2 Parallel synonyms第31-32页
        3.1.3 Linguistic vocabulary第32-34页
        3.1.4 Non-English vocabulary第34-36页
    3.2 Translation at syntactic level第36-41页
        3.2.1 Nominalization第36-38页
        3.2.2 Complex and lengthy sentences第38-41页
4. CONCLUSION第41-44页
    4.1 Major findings第41-42页
    4.2 Implications第42页
    4.3 Limitations第42-43页
    4.4 Suggestions for future translation practice第43-44页
REFERENCES第44-46页
APPENDICE第46-110页
    Appendix A第46-54页
    Appendix B第54-55页
    Appendix C第55-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:政治讽喻小说风格的再现--《一九八四》中译本对比研究
下一篇:文体特征视角下《史凯利》(节选)翻译实践报告