首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

《环球时报》和《卫报》就南海仲裁案新闻报道的批评话语分析

Acknowledgements第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
    1.1 Background of the Study第13-15页
    1.2 Purposes and Significance of the Study第15-16页
    1.3 Outline of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-36页
    2.1 Brief Introduction to CDA第18-20页
    2.2 Linguistic Basis第20-21页
    2.3 CDA Research第21-31页
        2.3.1 CDA Research Abroad第21-28页
            2.3.1.1 CDA of Fairclough第23-24页
            2.3.1.2 CDA of Wodak第24-25页
            2.3.1.3 CDA of Van Dijk第25-26页
            2.3.1.4 Reflections on CDA第26-28页
        2.3.2 CDA Research at Home第28-31页
    2.4 Researches on the South China Sea Arbitration第31-34页
    2.5 Summary第34-36页
Chapter 3 Theoretical Basis and Methodology第36-47页
    3.1 Fairclough‘s Three-dimensional Framework第36-38页
    3.2 Halliday‘s Systemic Functional Grammar第38-39页
    3.3 Analytic Tools第39-43页
        3.3.1 Transitivity第40-41页
        3.3.2 Classification第41-42页
        3.3.3 Modality第42-43页
    3.4 Methodology第43-46页
        3.4.1 Research Design第43-44页
        3.4.2 Data Collection第44-46页
    3.5 Summary第46-47页
Chapter 4 Critical Discourse Analysis of News Reports on the South China Sea Arbitration第47-83页
    4.1 Introductions to Global Times and the Guardian第47页
    4.2 Description of News Reports第47-71页
        4.2.1 Transitivity in News Texts第48-55页
            4.2.1.1 Material Process第49-50页
            4.2.1.2 Mental Process第50-52页
            4.2.1.3 Relational Process第52-55页
        4.2.2 Modality in News Texts第55-65页
            4.2.2.1 Modal Verbs第55-60页
            4.2.2.2 Reported Speech第60-65页
                4.2.2.2.1 Direct Speech第61-63页
                4.2.2.2.2 Indirect Speech第63-65页
        4.2.3 Classification第65-71页
    4.3 Interpretation of News Reports第71-75页
        4.3.1 Confirmative Information Source第72-74页
        4.3.2 Uncertain Information Source第74-75页
        4.3.3 Non-given Information Source第75页
    4.4 Explanation of News Reports第75-81页
        4.4.1 Historical and Cultural Elements第76-77页
        4.4.2 Political Tendencies第77-79页
        4.4.3 Situational Context第79-81页
    4.5 Discussion第81-83页
Chapter 5 Conclusion第83-85页
    5.1 Major Findings第83-84页
    5.2 Limitations第84页
    5.3 Suggestions第84-85页
Bibliography第85-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《吉尔》翻译实践报告
下一篇:《触摸式彩色无纸记录仪使用说明书》中句式调整的英译实践报告