摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background and Significance | 第9-10页 |
1.2 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第11-19页 |
2.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
2.2 Preparations for Translation | 第11-12页 |
2.3 Translation Process | 第12-13页 |
2.4 Theoretical Guidance | 第13-19页 |
2.4.1 The Formation and Development of "Read, Adapt and Write"Model | 第13-16页 |
2.4.2 The Application of "Read,Adapt and Write" Model | 第16-19页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第19-31页 |
3.1 Syntactic Features of English Operation Manual | 第19-24页 |
3.1.1 Use of Simple Sentences | 第19-20页 |
3.1.2 Use of Passive Voice | 第20-21页 |
3.1.3 Use of Imperative Sentences | 第21-22页 |
3.1.4 Use of Elliptical Sentences | 第22-23页 |
3.1.5 Use of Non-Predicate Verbs | 第23-24页 |
3.2 Translation Methods Guided by the“Read, Adapt and Write" Model | 第24-31页 |
3.2.1 Division | 第25-26页 |
3.2.2 Conversion of Voice | 第26-27页 |
3.2.3 Use of Imperative Sentences | 第27页 |
3.2.4 Omission | 第27-29页 |
3.2.5 Use of Non-Predicate Verbs | 第29-31页 |
Chapter 4 Conclusion | 第31-33页 |
4.1 Major Findings of the Translation Practice and the Report | 第31-32页 |
4.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Study | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix A Self-evaluation of Translation Practice | 第36-37页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第37-38页 |
Appendix C Contents of Translation Practice | 第38-65页 |